“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising (это письмо к моему мужу, – сказала она, по-прежнему всматриваясь /в мое лицо/; to scrutinise – всматриваться, пристально разглядывать).
I looked at her, and didn’t quite realise (я смотрел на нее и не совсем понимал; to realise – /ясно/ понимать, осознавать). She looked too far into me, my wits were gone (она смотрела слишком пристально на меня: «далеко в меня», мои мыслительные способности пропали; wits – ум, разум). She glanced round (она огляделась по сторонам). Then she looked at me shrewdly (затем посмотрела на меня проницательно). She drew a letter from her pocket, and handed it to me (она достала из кармана письмо и протянула его мне; to hand – давать, передавать). It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible (оно было отправлено из Франции М. Альфреду Гойту, в Тайбл; to address – адресовать; направлять). I took out the letter and began to read it, as mere words (я вытащил письмо /из конверта/ и начал читать, как простые слова = не вникая в суть). “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper («дорогой Альфред» – это могло быть кусочком разорванной газеты; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; news – новость, новости; известие; paper – бумага). So I followed the script (поэтому я продолжил читать рукопись; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следить /взглядом/; script – почерк; рукописный шрифт): the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman (банальные фразы письма от франкоговорящей девушки англичанину). “I think of you always, always (я думаю о тебе всегда, всегда). Do you think sometimes of me (ты думаешь обо мне иногда)?”
“Not at all,” I said.
“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising.
I looked at her, and didn’t quite realise. She looked too far into me, my wits were gone. She glanced round. Then she looked at me shrewdly. She drew a letter from her pocket, and handed it to me. It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible. I took out the letter and began to read it, as mere words. “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper. So I followed the script: the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman. “I think of you always, always. Do you think sometimes of me?”
And then I vaguely realised that I was reading a man’s private correspondence (и тут я смутно понял, что читаю частную переписку /мужчины/). And yet, how could one consider these trivial, facile French phrases private (однако как можно считать эти тривиальные легковесные французские фразы личными; facile – легкий; неглубокий, поверхностный)? Nothing more trite and vulgar in the world than such a love-letter – no newspaper more obvious (нет ничего более избитого и пошлого в мире, чем подобное любовное письмо – нет газеты более банальной; vulgar – вульгарный; заурядный, избитый; пошлый, мещанский; obvious – явный, очевидный; банальный, тривиальный).