He went slowly upstairs, struck a match, and found the trinkets (он медленно поднялся наверх, зажег спичку и нашел побрякушки;
“These?” he said, looking at them as they lay in his palm (эти? – спросил он, глядя на них, лежащих в его ладони).
She looked at them without answering (она посмотрела на них, не ответив). She was not interested in them any more (больше они ее не интересовали).
He looked at the little jewels (он посмотрел на маленькие драгоценности). They were pretty (они были прелестные).
“It’s none of their fault,” he said to himself (это не их вина, – сказал он самому себе = подумал про себя).
And he searched round slowly, persistently, for a box (и он медленно и настойчиво стал искать коробочку). He tied the things up and addressed them to Sam Adams (он перевязал /упакованные/ вещи и надписал адрес Сэма Адамса). Then he went out in his slippers to post the little package (потом вышел в домашних туфлях, чтобы отправить эту маленькую посылку).
When he came back she was still sitting crying (когда он вернулся, она по-прежнему сидела и плакала).
“These?” he said, looking at them as they lay in his palm.
She looked at them without answering. She was not interested in them any more.
He looked at the little jewels. They were pretty.
“It’s none of their fault,” he said to himself.
And he searched round slowly, persistently, for a box. He tied the things up and addressed them to Sam Adams. Then he went out in his slippers to post the little package.
When he came back she was still sitting crying.
“You’d better go to bed (тебе лучше пойти спать;
She paid no attention (она не обратила внимания;
“I’m sleeping down here (я сплю здесь),” he said. “Go you to bed (иди же спать).”