Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“They came as valentines,” she replied, still not subjugated, even if beaten (они прибыли в качестве подарков на Валентинов день, – ответила она, по-прежнему не покоренная, хоть и избитая; to subjugate – подчинять, покорять; to beat – бить, колотить; избить).

“When, today (когда, сегодня)?”

“The pearl ear-rings today – the amethyst brooch last year (жемчужные серьги сегодня… аметистовая брошь в прошлом году).”

“You’ve had it a year (она была у тебя /целый/ год)?”

“Yes.”

She felt that now nothing would prevent him if he rose to kill her (она поняла, что теперь ничто не помешает ему, если он встанет, чтобы убить ее). She could not prevent him any more (она больше не могла ему помешать). She was yielded up to him (она сдалась ему; to yield up – сдавать, сдаваться). They both trembled in the balance, unconscious (они оба были в одном шаге от трагедии, не сознавая; to tremble in the balance – быть в критическом положении, висеть на волоске; to tremble – дрожать, трястись; balance – весы; равновесие).

“What have you had to do with him?” he asked, in a barren voice (что у тебя с ним было? – спросил он равнодушным голосом; barren – бесплодный; пустой, бессодержательный; равнодушный).

 “They came as valentines,” she replied, still not subjugated, even if beaten.

“When, today?”

“The pearl ear-rings today – the amethyst brooch last year.”

“You’ve had it a year?”

“Yes.”

She felt that now nothing would prevent him if he rose to kill her. She could not prevent him any more. She was yielded up to him. They both trembled in the balance, unconscious.

“What have you had to do with him?” he asked, in a barren voice.

“I’ve not had anything to do with him,” she quavered (ничего у меня с ним не было, – ответила она дрожащим голосом; to quaver – дрожать /о голосе/; произносить дрожащим голосом).

“You just kept ’em because they were jewellery (ты просто оставила их, потому что это драгоценности)?” he said.

A weariness came over him (усталость охватила его). What was the worth of speaking any more of it (что толку дальше говорить об этом; worth – ценность, значение; стоящий; достойный, заслуживающий /чего-л./)? He did not care any more (больше он не беспокоился = теперь ему было все равно; to care – заботиться; беспокоиться). He was dreary and sick (ему было тоскливо и тошно; dreary – мрачный, безотрадный; тоскливый; скучный; sick – чувствующий тошноту; больной; чувствующий скуку, раздражение).

Перейти на страницу:

Похожие книги