Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 Mad with terror, she raised her hands with a queer clawing movement to cover her eyes and her temples, opening her mouth in a dumb shriek. There was no sound. But the sight of her slowly arrested him. He hung before her, looking at her fixedly, as she stood crouched against the wall with open, bleeding mouth, and wide-staring eyes, and two hands clawing over her temples. And his lust to see her bleed, to break her and destroy her, rose from an old source against her. It carried him. He wanted satisfaction.

But he had seen her standing there, a piteous, horrified thing, and he turned his face aside in shame and nausea.

He went and sat heavily in his chair (он пошел и тяжело опустился в кресло), and a curious ease, almost like sleep, came over his brain (и необычная легкость, почти как сон, охватила его мозг).

She walked away from the wall towards the fire, dizzy, white to the lips (она отошла от стены к камину, пошатываясь, белая до губ; dizzy – чувствующий головокружение), mechanically wiping her small, bleeding mouth (машинально вытирая маленький кровоточащий рот). He sat motionless (он сидел неподвижно). Then, gradually, her breath began to hiss (потом постепенно ее дыхание начало свистеть; to hiss – шипеть; свистеть), she shook, and was sobbing silently, in grief for herself (она затряслась и /теперь/ безмолвно рыдала от жалости к себе; grief – горе, печаль, скорбь). Without looking, he saw (не глядя, он видел /это/). It made his mad desire to destroy her come back (это заставило вернуться его безумное желание убить ее).

At length he lifted his head (наконец он поднял голову). His eyes were glowing again, fixed on her (его глаза снова горели, неотрывно глядя на нее).

“And what did he give them you for (и за что же он тебе их подарил)?” he asked, in a steady, unyielding voice (спросил он твердым, непреклонным голосом).

Her crying dried up in a second (ее плач прекратился в один миг; to cry – кричать; плакать; to dry up – высохнуть, пересохнуть; иссякнуть). She also was tense (она тоже была напряжена).

 He went and sat heavily in his chair, and a curious ease, almost like sleep, came over his brain.

She walked away from the wall towards the fire, dizzy, white to the lips, mechanically wiping her small, bleeding mouth. He sat motionless. Then, gradually, her breath began to hiss, she shook, and was sobbing silently, in grief for herself. Without looking, he saw. It made his mad desire to destroy her come back.

At length he lifted his head. His eyes were glowing again, fixed on her.

“And what did he give them you for?” he asked, in a steady, unyielding voice.

Her crying dried up in a second. She also was tense.

Перейти на страницу:

Похожие книги