Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

There was thin, crisp snow on the ground (тонкий, хрустящий снег лежал на земле), the sky was blue (небо было голубое), the wind very cold, the air clear (ветер очень холодный, воздух чистый). Farmers were just turning out the cows for an hour or so in the midday (фермеры как раз выгоняли коров на час или около того в полдень; to turn out – выворачивать /карманы и т. д./; выгонять; mid – /уст./ середина), and the smell of cow-sheds was unendurable as I entered Tible (и запах коровников был невыносим, когда я вошел в Тайбл; shed – навес, сарай; to endure – вынести, вытерпеть). I noticed the ash-twigs up in the sky were pale and luminous, passing into the blue (я заметил, что ветви ясеней в небе = на фоне неба были бледные и светящиеся, переходящие в голубизну; twig – веточка, прут; ветка). And then I saw the peacocks (а потом я увидел павлинов). There they were in the road before me, three of them (они стояли на дороге передо мной, три /павлина/), and tailless, brown, speckled birds (бесхвостые, коричневые, пестрые птицы; tail – хвост; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка), with dark-blue necks and ragged crests (с темно-синими шеями и взлохмаченными хохолками; ragged – неровный, зазубренный; рваный; в лохмотьях; взлохмаченный; crest – гребешок, хохолок /у птиц/). They stepped archly over the filigree snow (они игриво ступали по филигранному снегу; archly – игриво, лукаво; ловко, хитро), and their bodies moved with slow motion (и их тела двигались с медленным движением = медленно), like small, light, flat-bottomed boats (словно маленькие легкие плоскодонные лодки). I admired them, they were curious (я любовался ими, они были необычные; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться).

 There was thin, crisp snow on the ground, the sky was blue, the wind very cold, the air clear. Farmers were just turning out the cows for an hour or so in the midday, and the smell of cow-sheds was unendurable as I entered Tible. I noticed the ash-twigs up in the sky were pale and luminous, passing into the blue. And then I saw the peacocks. There they were in the road before me, three of them, and tailless, brown, speckled birds, with dark-blue necks and ragged crests. They stepped archly over the filigree snow, and their bodies moved with slow motion, like small, light, flat-bottomed boats. I admired them, they were curious.

Перейти на страницу:

Похожие книги