чрезвычайной четкостью;
taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и
как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила
ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала
нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое
61
удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у
Джулии врожденным;
which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало:
«было» одним из ее величайших талантов;
паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины
для нее»;
fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat
(за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу),
pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."
stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt]
thunder ['TAndq]
Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught
Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and
how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she
made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you
have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the
table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."
When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)
and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она
отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства
на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала
уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of
a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного
количества уловок;
62
(которые были уже несовременными;
conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;
каждый приз;
(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the
school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good
French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она
получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти
немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль
французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время
казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание
французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:
«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,
где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой
роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress
(играть австрийскую официантку).
certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]
When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in
Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had