Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

analyzing ['xnqlaIzIN], occasion [q'keIZ(q)n], cordially ['kO: dIqlI]

He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analyzing the exact meaning of Edward's remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected. He was determined to bring the conversation back to Isabel and was looking for the occasion when he saw Edward wave his hand cordially. A man was advancing towards them on the terrace, but Bateman's back was turned to him and he could not see him.

"Come and sit down (подходите и садитесь)," said Edward gaily (весело сказал Эдвард).

The new-comer approached (мужчина подошел; new-comer — новоприбывший). He was a very tall, thin man, in white ducks (это был очень высокий, худой мужчина, в белом парусиновом /костюме/), with a fine head of curly white hair (с копной вьющихся седых волос). His face was thin too, long (его лицо также было худым и длинным), with a large, hooked nose (с большим крючковатым носом) and a beautiful, expressive mouth (и красивым, выразительным ртом).

"This is my old friend Bateman Hunter (это мой старый друг, Бейтман Хантер). I've told you about him (я говорил вам о нем)," said Edward, his constant smile breaking on his lips (сказал Эдвард, и на его губах вновь заиграла неизменная улыбка; constant — постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный; to break — ломать).

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter (рад с вами познакомиться, мистер Хантер). I used to know your father (я был знаком с вашим отцом; used to — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо)."

The stranger held out his hand (незнакомец протянул руку) and took the young man's in a strong, friendly grasp (и пожал руку молодого человека — крепко и дружелюбно; grasp — крепкое сжатие, хватка). It was not till then that Edward mentioned the other's name (и только после этого Эдвард упомянул имя другого /мужчины/).

"Mr. Arnold Jackson."

approach [q'prqutS], expressive [Ik'spresIv], grasp [grQ: sp]

"Come and sit down," said Edward gaily.

The new-comer approached. He was a very tall, thin man, in white ducks, with a fine head of curly white hair. His face was thin too, long, with a large, hooked nose and a beautiful, expressive mouth.

"This is my old friend Bateman Hunter. I've told you about him," said Edward, his constant smile breaking on his lips.

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter. I used to know your father."

The stranger held out his hand and took the young man's in a strong, friendly grasp. It was not till then that Edward mentioned the other's name.

"Mr. Arnold Jackson."

Bateman turned white and he felt his hands grow cold (Бейтман побледнел и почувствовал, как руки его холодеют). This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle (это был тот самый мошенник, осужденный, это был дядя Изабеллы). He did not know what to say (он не знал, что сказать). He tried to conceal his confusion (он пытался скрыть свое смущение). Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes (Арнольд Джексон смотрел на него /весело/ поблескивающими глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать, подмигивать).

"I daresay my name is familiar to you (полагаю, что мое имя вам знакомо; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки