Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"Braunschmidt fired me, you know (да понимаешь, Брауншмидт уволил меня; you know — видишь ли, знаешь ли, понимаешь ли), and I thought that would do as well as anything else (и я подумал, что и эта /работа/ подойдет, как и любая другая; to do — осуществлять, выполнять; годиться, подходить)."

Edward's candour seemed to Bateman very surprising (откровенность Эдварда показалась Бейтману очень удивительной), but he thought it indiscreet to pursue the subject (но он подумал, что было бы нескромным продолжать разговор на эту тему; to pursue — преследовать/кого-либо/;продолжать/занятие, обсуждение и т. п./).

"I guess you won't make a fortune where you are (полагаю, что здесь состояния не наживешь: «ты не разбогатеешь /там/, где ты /работаешь/»; fortune — счастье, удача; богатство, состояние)," he answered, somewhat dryly (ответил он немного сухо).

"I guess not (думаю, нет). But I earn enough to keep body and soul together (но я зарабатываю достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе»), and I'm quite satisfied with that (и я этим вполне доволен)."

"You wouldn't have been two years ago (ты бы не был /доволен этим/ два года назад)."

"We grow wiser as we grow older (с годами мы умнеем: «мы становимся умнее, становясь старше»; to grow— делаться, становиться)," retorted Edward, gaily (весело ответил Эдвард; to retort— отвечать резко и остроумно).

candour ['kxndq], indiscreet ["IndI'skri: t], pursue [pq'sju: ], gaily ['geIlI]

"Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else."

Edward's candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.

"I guess you won't make a fortune where you are," he answered, somewhat dryly.

"I guess not. But I earn enough to keep body and soul together, and I'm quite satisfied with that."

"You wouldn't have been two years ago."

"We grow wiser as we grow older," retorted Edward, gaily.

Bateman took a glance at him (Бейтман посмотрел на него; glance — взгляд). Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean (Эдвард был одет в поношенный белый парусиновый костюм, не очень чистый; duck — грубое полотно, парусина), and a large straw hat of native make (и /на нем была/ большая соломенная шляпа местного производства; make — форма, конструкция; производство, изготовление). He was thinner than he had been (он еще больше похудел: «был еще тоньше, чем был»), deeply burned by the sun (сильно загорел на солнце; deeply — глубоко; очень, сильно; to burn — жечь, сжигать; вызывать загар/о солнце/,загорать), and he was certainly better looking than ever (и выглядел он, несомненно, лучше, чем когда-либо). But there was something in his appearance that disconcerted Bateman (но в его внешности было нечто, что смущало Бейтмана). He walked with a new jauntiness (он шел с какой-то новой веселой беспечностью; jaunty — бойкий, веселый, живой; оживленный;беспечный); there was a carelessness in his demeanour (в его поведении была беззаботность; carelessness — небрежность, невнимательность; беспечность, легкомыслие), a gaiety about nothing in particular (какая-то беспричинная: «не от чего-то особенного» веселость), which Bateman could not precisely blame (за которую Бейтман не мог укорять /того/; to blame— обвинять, порицать), but which exceedingly puzzled him (но которая чрезвычайно озадачивала его).

shabby ['SxbI], appearance [q'pI(q)rqns], demeanour [dI'mi: nq], precisely [prI'saIslI], exceedingly [Ik'si: dINlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки