The later letters were as tender and as delightful as the first, but the tone was different. She was vaguely suspicious of their humour, she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality, and she discerned in them now a flippancy which perplexed her. She was not quite certain that the Edward who wrote to her now was the same Edward that she had known. One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti, when she was driving with Bateman he said to her:
"Did Edward tell you when he was sailing?"
"No, he didn't mention it. I thought he might have said something to you about it."
"Not a word."
"You know what Edward is (ты же знаешь, какой Эдвард)," she laughed in reply (рассмеялась она в ответ), "he has no sense of time (у него нет чувства времени). If it occurs to you next time you write (если вспомнишь об этом в следующий раз, когда будешь ему писать;
Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness (ее манера была настолько беззаботной, что только острая восприимчивость Бейтмана) could have discerned in her request a very urgent desire (смогла разглядеть в ее просьбе настойчивое пожелание;
"Yes. I'll ask him (я спрошу его). I can't imagine what he's thinking about (представить не могу, о чем он думает)."
unconcerned ["Ankqn'sWnd], request [rI'kwest], urgent ['WdZ(q)nt], desire [dI'zaIq]
"You know what Edward is," she laughed in reply, "he has no sense of time. If it occurs to you next time you write you might ask him when he's thinking of coming."
Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness could have discerned in her request a very urgent desire. He laughed lightly.
"Yes. I'll ask him. I can't imagine what he's thinking about."
A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him (несколько дней спустя, снова встретив его, она обратила внимание, что его что-то беспокоило). They had been much together since Edward left Chicago (они много времени проводили вместе с того момента как Эдвард уехал из Чикаго); they were both devoted to him (оба они были преданы ему) and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener (и каждый в своем желании поговорить об отсутствующем /друге/ находил /в другом/ благосклонного слушателя;
consequence ['kOnsIkwqns], denial [dI'naI(q)l], harassed ['hxrqst]