Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

He handed the chain to Mr Kelada (он передал ожерелье мистеру Келада). The Levantine took a magnifying glass from his pocket (левантинец достал увеличительное стекло из своего кармана; to take — взять) and closely examined it (и тщательно рассмотрел его /ожерелье/: closely — близко; тщательно/внимательно). A smile of triumph (торжествующая улыбка) spread over his smooth and swarthy face (появилась на его гладком и смуглом лице: to spread — распространяться). He handed back the chain (он передал обратно = вернул ожерелье). He was about to speak (он был готов говорить).

magnifying ['mxgnIfaIIN], triumph ['traIqmf], swarthy ['swLDI]

He handed the chain to Mr Kelada. The Levantine took a magnifying glass from his pocket and closely examined it. A smile of triumph spread over his smooth and swarthy face. He handed back the chain. He was about to speak.

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face (вдруг он поймал выражение: «вид» лица миссис Рэмзи). It was so white (оно было столь бледным: white — белый; бледный) that she looked as though she were about to faint (что она выглядела /так/, будто она была готова упасть в обморок). She was staring at him with wide and terrified eyes (она пристально глядела на него широко /открытыми/ и испуганными глазами). They held a desperate appeal (они содержали в себе = в них была отчаянная мольба); it was so clear (это было так ясно) that I wondered why her husband did not see it (что я удивился, почему ее муж не видел этого).

caught [kLt], though [Dqu], desperate ['despqrIt]

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal; it was so clear that I wondered why her husband did not see it.

Mr Kelada stopped with his mouth open (мистер Келада остановился = застыл с открытым ртом). He flushed deeply (он сильно/густо покраснел). You could almost see (вы могли почти видеть) the effort he was making over himself (усилие, /которое/ он над собой делал).

mouth [mauT], flush [flAS], over ['quvq]

Mr Kelada stopped with his mouth open. He flushed deeply. You could almost see the effort he was making over himself.

"I was mistaken (я ошибался)," he said. "It`s a very good imitation (это очень хорошая имитация), but of course as soon as I looked through my glass (но, разумеется, как только я посмотрел через мое стекло) I saw that it wasn`t real (я увидел, что оно было не настоящее). I think eighteen dollars (я думаю, восемнадцать долларов) is just about as much as the damned thing`s worth (как раз около того, сколько эта дурацкая вещица = безделушка стоит)."

course [kLs], through [TrH], saw [sL]

"I was mistaken," he said. "It`s a very good imitation, but of course as soon as I looked through my glass I saw that it wasn`t real. I think eighteen dollars is just about as much as the damned thing`s worth."

He took out his pocket book (он вынул свой бумажник) and from it a hundred-dollar bill (и из него сто долларовую банкноту: bill — счет; банкнота). He handed it to Ramsay without a word (он передал его Рэмзи без единого слова).

pocket ['pOkIt], without [wI'Daut], word [wWd]

He took out his pocket book and from it a hundred-dollar bill. He handed it to Ramsay without a word.

"Perhaps (возможно) that`ll teach you not to be so cocksure another time (это научит вас не быть столь самоуверенным в другой раз), my young friend (мой юный друг)," said Ramsay as he took the note (сказал Рэмзи, беря банкноту).

I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling (я заметил, что руки мистера Келада дрожали: «были дрожащими»).

perhaps [pq'hxps], cocksure ["kOk'Suq], another [q'nADq]

"Perhaps that`ll teach you not to be so cocksure another time, my young friend," said Ramsay as he took the note.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки