He handed the chain to Mr Kelada (он передал ожерелье мистеру Келада). The Levantine took a magnifying glass from his pocket (левантинец достал увеличительное стекло из своего кармана;
magnifying ['mxgnIfaIIN], triumph ['traIqmf], swarthy ['swLDI]
He handed the chain to Mr Kelada. The Levantine took a magnifying glass from his pocket and closely examined it. A smile of triumph spread over his smooth and swarthy face. He handed back the chain. He was about to speak.
Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face (вдруг он поймал выражение: «вид» лица миссис Рэмзи). It was so white (оно было столь бледным:
caught [kLt], though [Dqu], desperate ['despqrIt]
Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal; it was so clear that I wondered why her husband did not see it.
Mr Kelada stopped with his mouth open (мистер Келада остановился =
mouth [mauT], flush [flAS], over ['quvq]
Mr Kelada stopped with his mouth open. He flushed deeply. You could almost see the effort he was making over himself.
"I was mistaken (я ошибался)," he said. "It`s a very good imitation (это очень хорошая имитация), but of course as soon as I looked through my glass (но, разумеется, как только я посмотрел через мое стекло) I saw that it wasn`t real (я увидел, что оно было не настоящее). I think eighteen dollars (я думаю, восемнадцать долларов) is just about as much as the damned thing`s worth (как раз около того, сколько эта дурацкая вещица =
course [kLs], through [TrH], saw [sL]
"I was mistaken," he said. "It`s a very good imitation, but of course as soon as I looked through my glass I saw that it wasn`t real. I think eighteen dollars is just about as much as the damned thing`s worth."
He took out his pocket book (он вынул свой бумажник) and from it a hundred-dollar bill (и из него сто долларовую банкноту:
pocket ['pOkIt], without [wI'Daut], word [wWd]
He took out his pocket book and from it a hundred-dollar bill. He handed it to Ramsay without a word.
"Perhaps (возможно) that`ll teach you not to be so cocksure another time (это научит вас не быть столь самоуверенным в другой раз), my young friend (мой юный друг)," said Ramsay as he took the note (сказал Рэмзи, беря банкноту).
I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling (я заметил, что руки мистера Келада дрожали: «были дрожащими»).
perhaps [pq'hxps], cocksure ["kOk'Suq], another [q'nADq]
"Perhaps that`ll teach you not to be so cocksure another time, my young friend," said Ramsay as he took the note.