"We did know, however, that some mystery, — some positive danger — overhung our father. He was very fearful of going out alone, and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge. Williams, who drove you to-night, was one of them. He was once light-weight champion of England. Our father would never tell us what it was he feared, but he had a most marked aversion to men with wooden legs. On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man, who proved to be a harmless tradesman canvassing for orders. We had to pay a large sum to hush the matter up. My brother and I used to think this a mere whim of my father's, but events have since led us to change our opinion.
"Early in 1882 my father received a letter from India (в начале: «рано в» 1882 года мой отец получил письмо из Индии) which was a great shock to him (которое сильно потрясло его: «которое было для него сильным шоком»). He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it (он чуть не упал в обморок за столом во время завтрака, когда открыл его), and from that day he sickened to his death (и с этого дня он захворал, что и привело к его смерти: «заболел до смерти»; to sicken — заболевать). What was in the letter we could never discover (что было в письме, мы так никогда и не смогли обнаружить), but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand (но я смог увидеть, когда он его держал, что оно было коротким и написано каракулями; to hold — держать; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво; писать каракулями, закорючками; hand — рука; почерк). He had suffered for years from an enlarged spleen (он годами страдал от увеличенной селезенки), but he now became rapidly worse (но теперь его состояние начало быстро ухудшаться; to become — становиться; rapidly — быстро; worse — хуже), and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope (и к концу апреля нам сообщили, что ни малейшей надежды на выздоровление больше не было: «что он был за пределами всякой надежды»), and that he wished to make a last communication to us (и что он желал попрощаться с нами: «сделать последнее общение с нами»).
"When we entered his room (когда мы вошли в комнату) he was propped up with pillows and breathing heavily (он, тяжело дыша, сидел на кровати, опираясь на подушки; to prop — подпирать; pillow — подушка). He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed (он попросил нас запереть дверь и подойти к кровати: «к каждой стороне кровати»; to beseech — заклинать, просить). Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us (затем, схватив нас за руки, он сделал удивительное заявление; to grasp — схватывать, хватать; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; statement — заявление), in a voice which was broken as much by emotion as by pain (голосом, искаженным как эмоциями, так и болью; to break — ломать). I shall try and give it to you in his own very words (я попытаюсь передать его вам его собственными словами).
receive [rI'si:v], worse [w@:s], breathe [bri:D], besought [bI'sO:t]