Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"We did know, however, that some mystery, — some positive danger — overhung our father (мы знали, однако, что тут была какая-то тайна, — какая-то явная опасность угрожала нашему отцу; positive — позитивный, реальный; несомненный; to overhang — нависать; угрожать). He was very fearful of going out alone (он очень боялся выходить из дома в одиночку; fearful — вселяющий страх; испытывающий страх), and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge (а в Пондичерри-Лодж швейцарами у него постоянно работали два боксера-профессионала; to employ — держать на службе, иметь в штате; prize-fighter — профессиональный боксер; to act — действовать, поступать; работать, служить в качестве). Williams, who drove you to-night, was one of them (Вильямс, который привез вас сегодня, — один из них; to drive — ездить; везти). He was once light-weight champion of England (он когда-то был чемпионом Англии в легком весе). Our father would never tell us what it was he feared (наш отец никогда не говорил нам, чего он боялся), but he had a most marked aversion to men with wooden legs (но у него было стойкая антипатия к людям на деревянной ноге; marked — отмеченный, маркированный; явный, заметный; aversion — отвращение, антипатия). On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man (однажды: «в одном случае» он даже выстрелил из револьвера в человека на деревянной ноге; occasion — возможность, случай; происшествие; actually — фактически, на самом деле; to fire — зажигать; стрелять), who proved to be a harmless tradesman (который оказался невинным коммивояжером; to prove — доказывать; оказываться; harmless — безвредный, безобидный; невинный; tradesman — торговец) canvassing for orders (пытавшимся получить заказ; to canvass — обсуждать; собирать заказы; order — порядок; заказ). We had to pay a large sum to hush the matter up (нам пришлось заплатить большую сумму, чтобы замять дело; to hush up — замалчивать, скрывать). My brother and I used to think this a mere whim of my father's (мой брат и я привыкли считать это простой причудой отца; mere — простой, всего лишь; whim — прихоть, каприз; причуда), but events have since led us to change our opinion (но то, что случилось с тех пор, заставило изменить нас наше мнение; event — событие; происшествие; to lead — вести; приводить к).

detail ['di:teIl], breast [brest], danger ['deIndZ@], weight [weIt]

"I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan. We read the details in the papers, and, knowing that he had been a friend of our father's, we discussed the case freely in his presence. He used to join in our speculations as to what could have happened. Never for an instant did we suspect that he had the whole secret hidden in his own breast, — that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги