"I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan (я очень хорошо помню сенсацию, которую произвело исчезновение капитана Морстена; sensation — ощущение, чувство; сенсация). We read the details in the papers (мы прочитали подробности в газетах), and, knowing that he had been a friend of our father's (и, зная, что он был другом нашего отца), we discussed the case freely in his presence (активно обсуждали этот случай в его присутствии; freely — свободно; открыто, откровенно). He used to join in our speculations (он частенько участвовал в наших спекуляциях; to join — соединять, объединять; присоединяться) as to what could have happened (относительно того, что могло произойти). Never for an instant did we suspect (ни на мгновение мы не подозревали) that he had the whole secret hidden in his own breast (что весь секрет таился в его собственной груди; to hide — прятаться; прятать, скрывать), — that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan (что из всех людей на земле он один знал судьбу Артура Морстена; fate — рок).