"'I will tell you how Morstan died,' he continued. ' He had suffered for years from a weak heart, but he concealed it from every one. I alone knew it. When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. I brought it over to England, and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share. He walked over from the station, and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead. Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure, and we came to heated words. Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to his side, his face turned a dusky hue, and he fell backwards, cutting his head against the corner of the treasure-chest. When I stooped over him I found, to my horror, that he was dead.
"'For a long time I sat half distracted, wondering what I should do (долгое время я сидел в смятении: «в полусмятении», не зная, что делать; to sit — сидеть; half — наполовину; неполностью; to distract — отвлекать; приводить в смятение; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять). My first impulse was, of course, to call for assistance (первый мой импульс, конечно, был позвать на помощь); but I could not but recognize that there was every chance that I would be accused of his murder (но я не мог не осознавать, что было очень вероятно: «существовал каждый шанс», что меня обвинят в его убийстве). His death at the moment of a quarrel (смерть в момент ссоры), and the gash in his head (рана на голове; gash — глубокая рана, разрез), would be black against me (будут серьезными уликами против меня; black — черный; мрачный, предвещающий недоброе). Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure (к тому же при официальном расследовании речь обязательно зашла бы о сокровищах: «официальное расследование не могло быть сделано без выявления каких-нибудь фактов о сокровищах»; to bring out — выявлять, обнаруживать), which I was particularly anxious to keep secret (а это мне очень хотелось бы сохранить в тайне; particularly — очень, чрезвычайно; anxious — озабоченный, беспокоящийся). He had told me that no soul upon earth knew where he had gone (он сказал мне, что ни одна душа на свете не знала, куда он отправился). There seemed to be no necessity why any soul ever should know (казалось, не было никакой необходимости, чтобы хоть одна душа когда-либо узнала: «почему какая-либо душа когда-либо должна узнать»).