Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"When I first determined to make this communication to you," said he (когда я впервые решился отправить вам это письмо, — сказал он; to determine — определять, устанавливать; решать, принимать решение; communication — информация; сообщение), "I might have given you my address (я мог бы дать вам свой адрес), but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you (но я боялся, что вы не внемлете моей просьбе и приведете с собой неприятную компанию: «неприятных людей»; to disregard — пренебрегать; игнорировать). I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way (поэтому я взял на себе вольность назначить встречу таким образом; therefore — по этой причине; поэтому) that my man Williams might be able to see you first (чтобы мой человек Вильямс смог бы сначала увидеть вас). I have complete confidence in his discretion (я полностью полагаюсь на его сдержанность: «имею полное доверие»), and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter (и у него был приказ не вступать в контакт, если бы вы вызвали у него подозрение; order — порядок; приказ; to dissatisfy — не удовлетворять; to proceed — продолжать; действовать; matter — вещество; вопрос, дело). You will excuse these precautions (пожалуйста, простите за такие предосторожности), but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes (но я человек со вкусом к уединению, я бы даже сказал, утонченных вкусов; retiring — застенчивый, скромный; склонный к уединению; refined — очищенный, рафинированный; изысканный, утонченный; taste — вкус), and there is nothing more unæsthetic than a policeman (а нет ничего более неэстетичного, чем полицейский; unæsthetic — неэстетический). I have a natural shrinking from all forms of rough materialism (у меня от природы отвращение ко всем видам грубого материализма; natural — естественный, природный; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать, уклоняться). I seldom come in contact with the rough crowd (я редко вступаю в контакт с грубой толпой). I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me (я живу, как вы видите, окруженный маленьким мирком элегантности; atmosphere — атмосфера, обстановка). I may call myself a patron of the arts (я могу назвать себя покровителем искусств). It is my weakness (это моя слабость). The landscape is a genuine Corot (этот пейзаж — подлинный Корó), and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa (и хотя знаток/эксперт мог бы, вероятно, усомниться: «бросить сомнение» в этом Сальваторе Роза), there cannot be the least question about the Bouguereau (не может быть никаких вопросов относительно Бугерó). I am partial to the modern French school (у меня слабость к современной французской школе /живописи/; partial — частичный; частный; пристрастный; расположенный, неравнодушный)."

unæsthetic [,Vni:s'TetIk], patron ['peItr(@)n], connoisseur [,kOn@'s@:], partial ['pA:S(@)l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги