Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee (Холмс осторожно развернул листок и расправил его на колене; to fold — складывать; to smooth out — разглаживать). He then very methodically examined it all over with his double lens (затем он очень тщательно: «методично» весь его изучил с помощью лупы; double — двойной, в два раза больший; double lens — или двояковыпуклая лупа, или с парой линз, или большего размера, чем обычно).
particular [p@'tIkjul@], allusion [@'lu:Z(@)n], command [k@'mA:nd], slight [slaIt], knee [ni:], methodically [m@'TOdIk(@)lI], examine [Ig'z&mIn]
"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said. "His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here."
Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.
"It is paper of native Indian manufacture," he remarked (бумага индийского производства, — заметил он; native — родной; туземный, местный; manufacture — производство). "It has at some time been pinned to a board (она когда-то была приколота к стенду; to pin — прикалывать, прикреплять; board — доска; стенд). The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building (чертеж на ней похож на план части большого здания; diagram — диаграмма; график; схема, чертеж) with numerous halls, corridors, and passages (с многочисленными холлами, коридорами и проходами). At one point is a small cross done in red ink (в одном месте маленький крест красными чернилами), and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing (а над ним выцветшая карандашная надпись «3,37 налево»; to fade — вянуть; выцветать). In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line (в левом углу любопытный иероглиф, похожий на четыре креста в ряд; hieroglyphic = hieroglyph — иероглиф) with their arms touching (соприкасающиеся перекладинами; arm — рука; перекладина; to touch — трогать, прикасаться). Beside it is written, in very rough and coarse characters (рядом с ним написано корявым и размашистым почерком: «очень грубыми и неровными буквами»; rough — грубый; неровный; coarse — грубый; крупный; character — характер; буква), 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar («Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар»).' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter (нет, признаюсь, я не понимаю, как это связано с нашим делом; to bear — носить, нести; касаться, иметь отношение). Yet it is evidently a document of importance (и все же это, очевидно, важный документ). It has been kept carefully in a pocket-book (его бережно хранили в записной книжке); for the one side is as clean as the other (так как обе его стороны одинаково чистые: «одна сторона так же чиста, как и другая»)."
hieroglyphic [,haI@r@u'glIfIk], rough [rVf], coarse [kO:s]