Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

Miss Morstan was muffled in a dark cloak (мисс Морстен куталась в темный плащ; to muffle — закутывать), and her sensitive face was composed, but pale (ее нежное лицо было спокойно, но бледно; sensitive — чувствительный, нежный; to compose — составлять; успокаивать). She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness (она не была бы женщиной: «она должна была быть более, чем женщиной», если бы не чувствовала определенную тревогу; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; неловкий, скованный) at the strange enterprise upon which we were embarking (отправляясь на эту странную и рискованную встречу: «от странного смелого предприятия, на которое мы отправлялись»; enterprise — смелое предприятие; to embark — грузиться, садиться на корабль, на самолет; начинать; вступать), yet her self-control was perfect (и все же ее самообладание было совершенным), and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her (и она охотно ответила на несколько дополнительных вопросов, которые задал ей Шерлок Холмс).

heaviest ['hevIIst], observe [@b'z@:v], revolver [rI'vOlv@], drawer [drO:], enterprise ['ent@praIz], embark [Im'bA:k]

I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one.

Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.

"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said (майор Шолто был очень близким другом папы, — сказала она; particular — редкий, особенный; особый). "His letters were full of allusions to the major (его письма полны упоминаний о майоре; allusion — упоминание; намек; to allude — упоминать; ссылаться; намекать, указывать). He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands (он и папа командовали солдатами на Андаманских островах; troops — войска), so they were thrown a great deal together (так что им приходилось много времени проводить вместе; to throw together — в спешке собирать; сводить вместе, сталкивать; a great deal — очень много). By the way, a curious paper was found in papa's desk (между прочим, в папином столе был обнаружен странный документ; to find — находить) which no one could understand (который никто не смог понять). I don't suppose that it is of the slightest importance (я не думаю: «не предполагаю», что он имеет какое-то значение: «самую незначительную важность»), but I thought you might care to see it (но мне показалось, что вы можете захотеть взглянуть на него; to think — думать; to care — заботиться), so I brought it with me (поэтому я его захватила с собой; to bring — приносить). It is here (вот он)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги