Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

It was a September evening, and not yet seven o'clock (был сентябрьский вечер, еще не пробило семь), but the day had been a dreary one (но погода весь день стояла ужасная: «день был унылым»; dreary — грустный; унылый), and a dense drizzly fog lay low upon the great city (и густой влажный туман обложил Лондон: «плотный моросящий туман лежал низко на великом городе»; to drizzle — моросить; to lie — лежать). Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets (тучи цвета грязи печально нависли над грязными улицами; to droop —поникать, свисать, склоняться; mud — грязь). Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light (вниз по Стрэнду фонари были не больше, чем расплывчатые пятна рассеянного света; mist — туман; splotch — мазок; блик) which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement (отбрасывающие слабенькие мерцающие круги на скользкую мостовую; to throw — бросать; glimmer — мерцание; тусклый свет; slime — липкий ил; слизь). The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air (желтый яркий свет витрин магазинов исторгался на душный, затуманенный воздух; glare — ослепительный, яркий свет; to stream — вытекать, литься; steam — пар; дым; vapour — пар; туман), and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare (и отбрасывал мрачное изменчивое сияние на оживленную улицу; murk — мрак, темнота; to shift — перемещать; изменять, менять; thoroughfare — оживленная улица; главная дорога). There was, to my mind, something eerie and ghost-like (было, на мой взгляд, что-то зловещее, подобное параду привидений; eerie — жуткий, зловещий; ghost — привидение, призрак) in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry (в бесконечной процессии лиц — печальных и радостных, изнуренных и веселых, — мелькающих сквозь эти узкие полосы света; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро; bar — брусок; полоса; haggard — изможденный, измученный; merry — веселый). Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more (как весь род человеческий, они порхали из мрака на свет и снова обратно в мрак; gloom — мрак; темнота; сумрак). I am not subject to impressions (я не очень-то впечатлителен; subject — зависимый, подвластный; подверженный; impression — впечатление), but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged (но унылый, тягостный вечер вкупе с тем странным делом, в которое мы ввязались; heavy — тяжелый; мрачный, покрытый тучами; to engage — привлекать, увлекать; быть обязанным, связанным обязательствами; вовлекать), combined to make me nervous and depressed (нервировал меня и вгонял в депрессию; to combine — объединять, сочетать).

thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги