Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху). Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять). We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир), and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами). There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк), for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения), and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение). We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело), and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене), we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма). We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание), and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас), and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть), for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя). That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги