Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Well, I was never in luck's way long (ну, мне никогда долго не везло: «я никогда не был долго на пути удачи»). Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us (внезапно, без всякого предупреждения у нас разразился крупный мятеж; note — заметка, запись; сигнал, знак, знамение; warning — предупреждение; предостережение; to break — ломать, разбивать; разразиться; начаться внезапно). One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent (только что: «один месяц» Индия по всей видимости была тихой и мирной, подобно Суррею или Кенту; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии); the next there were two hundred thousand black devils let loose (и вот уже: «на следующий /месяц/» двести тысяч черных дьяволов творят, что хотят; to let loose — выпустить, дать волю; предоставить свободу, развязать руки), and the country was a perfect hell (а страна превратилась в настоящий ад; perfect — совершенный, настоящий). Of course you know all about it, gentlemen (конечно, вы все об этом знаете, джентльмены), — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line (возможно, намного больше меня, так как я не силен читать; deal — некоторое количество; a deal = a good/great deal — сильно, изрядно; гораздо, намного; very like = very likely — вероятно; to be in one's line — быть в чьей-либо компетенции). I only know what I saw with my own eyes (я знаю только то, что видел собственными глазами). Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces (наша плантация находилась в местечко под названием Муттра, недалеко от границы с Северо-западными провинциями). Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows (ночь за ночью все небо озарялось сполохами от горящих бунгало; alight — зажженный; в огне; светящийся, сияющий), and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children (и день за днем небольшие группы европейцев с женами и детьми проходили через нашу усадьбу), on their way to Agra, where were the nearest troops (на пути в Агру, где были расположены ближайшие войска). Mr. Abelwhite was an obstinate man (мистер Эйбельвайт бы упрямцем). He had it in his head that the affair had been exaggerated (он вбил себе в голову, что все это было раздуто; to exaggerate — преувеличивать), and that it would blow over as suddenly as it had sprung up (и уляжется так же внезапно, как и возникло; to blow — веять, дуть; to blow over — миновать, проходить; to spring — вытекать, бить ключом, струиться; to spring up — неожиданно появиться, возникнуть). There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots (и вот он посиживал на своей веранде, попивая джин с содовой и куря сигары; peg — колышек; джин с содовой водой), while the country was in a blaze about him (а страна вокруг него была в огне; blaze — яркий огонь, пламя). Of course we stuck by him, I and Dawson (конечно, мы не покинули его, я и Доусон; to stick by — оставаться верным; to stick — липнуть, прилипать), who, with his wife, used to do the book-work and the managing (который вместе с женой вел бухгалтерию и занимался хозяйством; bookwork — ведение учета, бухгалтерских книг). Well, one fine day the crash came (ну, одним прекрасным днем наступила катастрофа; crash — грохот, треск; авария, крушение; крах).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги