Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I wasn't destined to do much soldiering, however (тем не менее, судьбой мне не было уготовано долго пробыть в солдатах; destiny — судьба; to destine — предопределять, предрешать; soldier — солдат). I had just got past the goose-step (я только освоил строевой шаг; to get — получать; достигать; goose — гусь; goose-step — строевой шаг, при котором нога не сгибается в колене; goose — гусь), and learned to handle my musket (и научился владеть мушкетом; to handle — трогать, брать; управлять, справляться), when I was fool enough to go swimming in the Ganges (как у меня хватило ума: «я был достаточно глуп, чтобы» искупаться в Ганге). Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time (к моему счастью, наш ротный сержант, Джон Холдер, как раз в это время тоже находился в воде; company — общество, компания; рота), and he was one of the finest swimmers in the service (а он был один из лучших пловцов в армии; service — служба, работа; военная служба; род вооруженных сил). A crocodile took me, just as I was half-way across (меня сцапал крокодил, как раз посреди реки), and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it (и оттяпал мою правую ногу аккуратно, как хирург мог бы сделать это; to nip —ущипнуть, щипать, кусать; откусывать; clean — чистый, опрятный; гладкий, ровный), just above the knee (как раз над коленом). What with the shock and the loss of blood, I fainted (от шока и потери крови я потерял сознание), and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank (и я бы утонул, если бы Холдер не схватил меня и не выгреб бы к берегу; to catch — ловить; поймать; схватить; to catch hold of — схватить, ухватиться; paddle — байдарочное весло; to paddle — грести байдарочным веслом). I was five months in hospital over it (я пролежал с этим в госпитале пять месяцев), and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump (и когда я наконец был в состоянии, хромая, выйти из него с этой деревяшкой, привязанной к остатку ноги; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть; to strap — стягивать ремнем; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность) I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation (я обнаружил себя комиссованным из армии и непригодным к любому активному занятию; to invalid — делать инвалидом, больным; освобождать от военной службы по состоянию здоровья).

soldier ['s@uldZ@], drown [draun], invalid ['Inv@lId]

"I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги