"I had been away on a distant plantation (я был на дальней плантации; away — далеко, вдали), and was riding slowly home in the evening (и верхом медленно возвращался вечером домой; to ride — ехать верхом), when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah (когда мои глаза упали на какую-то бесформенную кучу на дне крутого ущелья; to huddle — толпиться, собираться; валить в одну кучу; свертываться калачиком; nullah — поток, ручей в период дождей; ущелье, образовавшееся от потока). I rode down to see what it was (я подскакал поближе: «спустился верхом вниз», чтобы рассмотреть, что это было), and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife (и холод пронзил мое сердце, когда я увидел: «обнаружил», что это была жена Доусона; to strike — ударять/ся/, наносить удар), all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs (изрезанная на куски и наполовину обглоданная шакалами и местными собаками; ribbon — лента; тесьма; ribbons — клочья, обрывки; to eat — есть; поедать; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). A little farther up the road Dawson himself was lying on his face (немного дальше по дороге сам Доусон лежал лицом вниз: «лежал на своем лице»), quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him (мертвый, разряженный: «пустой» револьвер в руке и четыре сипая вповалку лежащие перед ним; Sepoy — сипай, наемный солдат в Индии; across — поперек; крест-накрест). I reined up my horse, wondering which way I should turn (я натянул поводья, размышляя, куда мне теперь ехать: «в каком направлении я должен повернуть»; rein — повод; вожжа; to rein up — натянуть вожжи), but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow (и в этот момент увидел густой дым, валивший из бунгало Эйбельвайта; to curl — виться; клубиться), and the flames beginning to burst through the roof (языки пламени уже начали прорываться сквозь крышу; flame — огонь, пламя). I knew then that I could do my employer no good (я понял тогда, что моему хозяину я уже больше не помощник: «я не мог сделать ничего хорошего моему нанимателю»), but would only throw my own life away if I meddled in the matter (и только напрасно загублю свою жизнь, попытайся я вмешаться; to throw away — попусту растрачивать; загубить; to meddle — вмешиваться). From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs (с того места, где я стоял, я мог видеть сотни черных бестий, все еще в красных мундирах: «со своими красными мундирами по-прежнему на их спинах»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг; coat — пиджак; мундир), dancing and howling round the burning house (выплясывавших и вопивших вокруг горящего дома; to howl — выть, завывать). Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head (некоторые из них указали в мою сторону: «на меня», и несколько пуль просвистело над моей головой; to sing — петь; свистеть /о пуле, снаряде во время полета/): so I broke away across the paddy-fields (поэтому я бросился прочь через рисовые поля; to break away — сбежать от, вырваться; пробиваться, применяя силу; paddy — рис-падди, рис-сырец), and found myself late at night safe within the walls at Agra (и поздно ночью оказался в безопасности в стенах Агры).