"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time (как вы можете представить, я оказался в довольно тяжелом положении в это время; down on one's luck — удрученный невезением; в несчастье, в беде; без денег), for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year (так как я был никуда не годный калека, хотя мне еще не было двадцати). However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise (как бы то ни было, нет худа без добра: «мое несчастье вскоре оказалось замаскированным благословением»). A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter (человек по имени Эйбельвайт, хозяин индиговых плантаций: «который приехал туда в качестве плантатора индигосодержащих растений»), wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work (нуждался в надсмотрщике, чтобы присматривать за его кули и не давать им бездельничать: «поддерживать их за работой»). He happened to be a friend of our colonel's (он оказался другом нашего полковника), who had taken an interest in me since the accident (который принимал во мне участие с тех пор, как со мной произошел этот несчастный случай). To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post (короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой», полковник настойчиво порекомендовал меня на должность; strongly — крепко, сильно; очень, весьма; post — должность; положение), and, as the work was mostly to be done on horseback (а так как работа преимущественно выполнялась верхом), my leg was no great obstacle (моя нога большим препятствием не была), for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle (так как от нее осталось достаточно: «так как у меня осталось достаточно колена», чтобы устойчиво сидеть в седле; grip — схватывание; хватка). What I had to do was to ride over the plantation (мои обязанности были: «то, что я должен был делать, было» объезжать плантации), to keep an eye on the men as they worked (присматривать за работниками: «за людьми в то время, как они работали»), and to report the idlers (и докладывать о лентяях; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный). The pay was fair, I had comfortable quarters (оплата была хорошая, у меня была уютная комната; fair — красивый, прекрасный; большой, значительный; quarters — жилище, помещение, квартира), and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting (и в целом я и не имел ничего против того, чтобы провести остаток моей жизни за выращиванием индиго). Mr. Abelwhite was a kind man (мистер Эйбельвайт был добрым человеком), and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me (и он частенько заглядывал в мою маленькую лачугу выкурить со мной трубку; shanty — хижина, лачуга), for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home (так как белые там чувствуют тягу друг к другу, не то что здесь, дома: «как они никогда не делают дома»; to warm — греть, нагревать; разгорячаться, воодушевляться; нравиться).
colonel ['k@:n(@)l], idler ['aIdl@], quarter ['kwO:t@]