"Dear me (Боже мой)! It is a stake for which a man might well play a desperate game (за такой куш любой вполне мог бы играть рискованную игру; stake — ставка; приз, награда; well — хорошо; действительно, вполне; desperate — отчаянный; безрассудный, готовый на риск). And one more question, Dr. Mortimer (и еще один вопрос, доктор Мортимер). Supposing that anything happened to our young friend here (предположим, что-нибудь случится с нашим юным другом) — you will forgive the unpleasant hypothesis (вы простите мне /такую/ неприятную гипотезу)! — who would inherit the estate (кто наследует поместье)?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым), the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend — спускаться; передаваться по наследству; cousin — двоюродный брат/сестра; родственник). James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд — почтенный священник в Вестморленде)."
gigantic [dZaI'g&ntIk], reputation [,repju:'teIS(@)n], cousin [kVzn]
Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."
"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here — you will forgive the unpleasant hypothesis! — who would inherit the estate?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."
"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны). Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом)?"
"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза). He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью). I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое-либо имущество; settlement — переданное /кому-либо/ имущество), though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon — навязывать)."
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза)?"
"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье), because that is entailed (потому что это определено порядком наследования). He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по-другому), who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет)."
"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри)?"