Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now — ну что ж)," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной»), and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я). If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль-холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through — помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду)."

recommend [,rek@'mend], side [saId], seize [si:z]

"Whom would you recommend, then?"

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."

The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."

The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком-нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise — обещание; перспектива; fascination — очарование; привлекательность), and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment — делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness — пыл, страсть; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./).

"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием)," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше)."

"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully — тщательно)," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis — кризис; переломный, решительный момент), I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать). I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово)?"

"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, доктор Ватсон)?"

"Perfectly (вполне: «совершенно»)."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного»), we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала)."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise — подниматься), and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из-под шкафа коричневый ботинок; to draw).

"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss — обнаружить отсутствие /чего-либо/)!" he cried.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки