Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично); but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время). At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить), and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур)."

delay [dI'leI], endeavour [In'dev@], disastrous [dI'zA:str@s]

"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."

"Dr. Mortimer returns with me."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."

"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали)?"

Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/).

"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake — предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place — тесное пространство). No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я)."

The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох»), but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring — крутить; пожимать /руки/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки