Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Thrown there by Stapleton in his flight (брошенный там Стэплтоном /во время/ бегства)."

"Exactly. He retained it in his hand (он держал его в руке) after using it to set the hound upon his track (после того как использовал, пуская по следу /сэра Генри/ собаку). He fled when he knew the game was up (он убежал, когда понял, что игра закончена; to flee — бежать, спасаться бегством), still clutching it (все еще сжимая его /в руке/). And he hurled it away (и он бросил его; to hurl — бросать с силой) at this point of his flight (в этом месте /во время/ своего бегства). We know at least that he came so far in safety (по крайней мере, мы знаем, что он добрался сюда: «так далеко» невредимым)."

air [E@], hurl [h@:l], far [fA:]

Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.

"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."

"Thrown there by Stapleton in his flight."

"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon his track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."

But more than that we were never destined to know (но кроме этого: «больше, чем это» нам не суждено было узнать), though there was much which we might surmise (хотя было много чего, что мы могли бы предполагать). There was no chance of finding footsteps in the mire (не было никаких шансов /на то, чтобы/ найти следы в трясине), for the rising mud oozed swiftly in upon them (поскольку поднимающаяся грязь быстро /затягивала/ их; to ooze — выделяться, вытекать), but as we at last reached firmer ground beyond the morass (но когда мы наконец достигли твердой почвы позади трясины) we all looked eagerly for them (мы все настойчиво их искали). But no slightest sign of them ever met our eyes (но ни малейшего их признака не встретилось нашим взглядам). If the earth told a true story (если земля рассказывала правдивую историю), then Stapleton never reached that island of refuge (тогда Стэплтон не добрался до убежища на островке) towards which he struggled through the fog upon that last night (к которому он пробирался сквозь туман в ту последнюю ночь). Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire (где-то в сердце большой Гримпенской трясины), down in the foul slime of the huge morass (на дне: «внизу» в вонючей тине огромного болота) which had sucked him in (которое засосало его), this cold and cruel-hearted man is for ever buried (этот холодный человек с жестоким сердцем похоронен навсегда).

surmise [s@:'maIz] /гл./ ['s@:maIz] /сущ./, morass [m@'r&s], cruel [kru@l]

But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is for ever buried.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки