Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

It was evident to us (нам было ясно) that all pursuit was in vain (что любая погоня была напрасной; in vain — напрасно, тщетно) until the fog had lifted (пока туман не рассеется; to lift — поднимать/-ся/; рассеиваться /об облаках, тумане и т. п./). Meanwhile we left Lestrade in possession of the house (тем временем мы оставили Лестрейда распоряжаться в доме; in possession of — во владении) while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall (тогда как мы с Холмсом и с баронетом вернулись в Баскервиль-холл). The story of the Stapletons could no longer be withheld from him (/мы/ не могли больше от него скрывать историю Стэплтонов; to withhold — воздерживаться; утаивать, скрывать), but he took the blow bravely (но он мужественно принял удар) when he learned the truth about the woman (когда узнал правду о женщине) whom he had loved (которую он полюбил). But the shock of the night's adventures had shattered his nerves (но потрясение от ночных приключений расшатало его нервы; to shatter — разбить вдребезги; расстроить), and before morning (и прежде чем /наступило/ утро) he lay delirious in a high fever (он лежал в бреду с высокой температурой; high fever — высокая температура, жар), under the care of Dr. Mortimer (под наблюдением доктора Мортимера; care — забота; уход, наблюдение /мед./). The two of them were destined (им вдвоем суждено было; to destine — предопределять) to travel together round the world (вместе совершить кругосветное путешествие: «путешествовать вместе вокруг света») before Sir Henry had become once more the hale, hearty man (прежде чем сэр Генри снова стал здоровым и веселым человеком; hearty — сердечный; веселый) that he had been before he became master of that ill-omened estate (каким он был перед тем, как стать хозяином этого зловещего поместья; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета).

pursuit [p@'sju:t], shatter['S&t@], destine ['destIn]

It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки