Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Thank God! Thank God (благодаренье Господу)! Oh, this villain (о, этот негодяй)! See how he has treated me (смотрите, как он обращался со мной)!" She shot her arms out from her sleeves (она выпростала руки из рукавов; to shoot out — высовывать, выставлять), and we saw with horror (и мы с ужасом увидели) that they were all mottled with bruises (что они повсюду были покрыты: «испещрены» синяками). "But this is nothing — nothing (но это — ничто)! It is my mind and soul that he has tortured and defiled (он измучил и испачкал мой ум и мою душу; to defile — портить; пачкать, марать). I could endure it all (я могла вытерпеть все), ill-usage, solitude, a life of deception, everything (дурное обращение, одиночество, жизнь, /состоящую/ из обмана), as long as I could still cling to the hope (пока я еще могла цепляться за надежду) that I had his love (что он меня любит: «что у меня есть его любовь»), but now I know that in this also (но теперь я знаю, что и в этом тоже) I have been his dupe and his tool (он лгал мне, и я была его орудием = орудием в его руках; dupe — жертва обмана)." She broke into passionate sobbing as she spoke (она разразилась рыданиями, когда сказала /это/; to break; passionate — страстный; to speak).

"You bear him no good will, madam (вы не питаете к нему добрых чувств, мадам; to bear — нести; питать, испытывать /чувство/; good will — доброжелательность)," said Holmes. "Tell us then (тогда скажите нам) where we shall find him (где мы можем его найти). If you have ever aided him in evil (если вы когда-нибудь помогали ему /творить/ зло), help us now and so atone (помогите нам сейчас и таким образом искупите /свою вину/)."

sigh [saI], endure [In'dju@], evil [i:vl]

She gave a long sigh of satisfaction.

"Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. "But this is nothing — nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." She broke into passionate sobbing as she spoke.

"You bear him no good will, madam," said Holmes. "Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."

"There is but one place (есть только одно место) where he can have fled (куда он мог сбежать; to flee)," she answered. "There is an old tin mine (есть старый = заброшенный рудник, /где добывали/ олово) on an island in the heart of the Mire (на островке в /самом/ сердце /Гримпенской/ трясины). It was there that he kept his hound (там он держал свою собаку) and there also he had made preparations (и там также он сделал все приготовления) so that he might have a refuge (так, чтобы он мог иметь там убежище). That is where he would fly (вот куда он мог сбежать; to fly — летать; спасаться бегством, удирать)."

The fog-bank lay like white wool against the window (туман лежал, как белая вата: «шерсть» за окном). Holmes held the lamp towards it (Холмс поднес к нему лампу).

"See," said he (смотрите, — сказал он). "No one could find his way (никто не сможет найти дорогу = пробраться) into the Grimpen Mire to-night (в Гримпенскую трясину сегодня ночью)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки