Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

One towel passed round the throat (одно полотенце проходило через шею; to pass round — обходить вокруг) and was secured at the back of the pillar (и было завязано сзади столба). Another covered the lower part of the face (другое закрывало нижнюю часть лица), and over it two dark eyes (а над ним два темных глаза) — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning (полных горя, стыда и ужаса; question — вопрос) — stared back at us (в ответ пристально уставились на нас). In a minute we had torn off the gag (через минуту мы вырвали кляп; to tear — рвать, разрывать), unswathed the bonds (размотали простыни; bond — узы), and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us (и миссис Стэплтон упала перед нами на пол; to sink — тонуть; падать, опускаться). As her beautiful head fell upon her chest (когда ее прекрасная головка упала на грудь) I saw the clear red weal of a whiplash across her neck (я увидел четкий красный рубец от хлыста на ее шее; whip — хлыст; to lash — хлестать, стегать).

"The brute!" cried Holmes (животное! — воскликнул Холмс). "Here, Lestrade, your brandy-bottle (Лестрейд, /дайте/ вашу бутылку с бренди; here /межд./ — эй, послушайте)! Put her in the chair (посадите ее в кресло; to put — класть; помещать)! She has fainted from ill-usage and exhaustion (она в обмороке от дурного обращения и изнеможения)."

She opened her eyes again (она снова открыла глаза).

"Is he safe?" she asked (он невредим? — спросила она). "Has he escaped (он спасся; to escape — совершать побег; спастись)?"

"He cannot escape us, madam (он не может убежать от нас, мадам)."

"No, no, I did not mean my husband (нет-нет, я не имела в виду своего мужа). Sir Henry? Is he safe (сэр Генри? С ним все в порядке)?"

"Yes."

"And the hound (а собака)?"

"It is dead (она мертва)."

towel ['tau@l], exhaustion [Ig'zO:stS(@)n], madam ['m&d@m]

One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning — stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.

"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion."

She opened her eyes again.

"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"

"He cannot escape us, madam."

"No, no, I did not mean my husband. Sir Henry? Is he safe?"

"Yes."

"And the hound?"

"It is dead."

She gave a long sigh of satisfaction (она издала долгий вздох облегчения: «удовлетворения»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки