"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said (нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза) to have been entirely cleared up by the inquest (полностью выяснены следствием), but at least enough has been done (но, по крайней мере, сделано достаточно) to dispose of those rumours to which local superstition has given rise (чтобы опровергнуть слухи, вызванные местными суевериями; to give rise to — давать начало; вызывать). There is no reason whatever to suspect foul play (нет никаких причин подозревать насильственную смерть; whatever — какой бы ни; любой; foul play — нечестная игра; убийство, насилие), or to imagine that death could be from any but natural causes (или полагать, что смерть наступила не от естественных причин). Sir Charles was a widower (сэр Чарльз был вдовец), and a man who may be said (и человек, о котором можно сказать) to have been in some ways of an eccentric habit of mind (с некоторого рода странностями: «эксцентричным складом ума»; in some ways — в некоторой степени). In spite of his considerable wealth (несмотря на свое значительное состояние) he was simple in his personal tastes (он был нетребователен: «прост» в своих личных пристрастиях), and his indoor servants at Baskerville Hall (и /вся/ его домашняя прислуга) consisted of a married couple named Barrymore (состояла из супружеской четы по фамилии Бэрримор), the husband acting as butler and the wife as housekeeper (/при том, что/ муж исполнял обязанности дворецкого, а жена — экономки; to act — действовать; служить /в качестве кого-либо/). Their evidence, corroborated by that of several friends (их показания, совпадающие с /показаниями/ нескольких друзей /покойного/; to corroborate — подтверждать; подкреплять), tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired (сводятся к тому, что здоровье сэра Чарльза за последнее время ухудшилось; to tend — иметь тенденцию; склоняться /к чему-либо/; to show — показывать, указывать; for some time — на некоторое время), and points especially to some affection of the heart (и особенно акцентируют внимание на болезни сердца), manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression (проявляющейся в изменении цвета /лица/, одышке и острых проявлениях: «приступах» нервного расстройства). Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased (доктор Джеймс Мортимер, друг и личный врач покойного), has given evidence to the same effect (засвидетельствовал то же самое: «тот же результат»).
circumstance ['s@:k@mst@ns], wealth [welT], heart [hA:t]