Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I presume that the reason he gave (полагаю, что причина, которую он назвал: «дал») was that you would receive help from Sir Charles (была такой: вы получите помощь от сэра Чарльза) for the legal expenses connected with your divorce (в том, что касается судебных издержкек, связанных с разводом)?"

"Exactly (точно = именно так)."

"And then after you had sent the letter (а потом, после того как вы послали письмо) he dissuaded you from keeping the appointment (он отговорил вас идти на эту встречу: «осуществить это свидание»)?"

"He told me that it would hurt his self-respect (он сказал мне, что это заденет его самоуважение) that any other man should find the money for such an object (если какой-то другой мужчина должен будет найти деньги для такой цели), and that though he was a poor man himself (и что, хотя он сам человек бедный) he would devote his last penny (он посвятит свой последний пенни) to removing the obstacles which divided us (удалению препятствий, которые нас разделяют)."

"He appears to be a very consistent character (у него, по-видимому, очень настойчивый характер; consistent — последовательный, стойкий). And then you heard nothing (и после вы не слышали ничего) until you read the reports of the death in the paper (пока не прочли сообщения о смерти в газете)?"

"No (да: «нет /не слышала/»)."

mistake [mIs'teIk], devote [dI'v@ut], obstacle ['Obst@kl]

"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"

"He dictated it."

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"

"Exactly."

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."

"He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?"

"No."

"And he made you swear (и он заставил вас поклясться) to say nothing about your appointment with Sir Charles (не говорить ничего о вашем свидании с сэром Чарльзом)?"

"He did (да: «он так сделал»). He said that the death was a very mysterious one (он сказал, что смерть была очень таинственной), and that I should certainly be suspected (и что меня непременно будут подозревать) if the facts came out (если обнаружатся факты; to come out — выходить /наружу/; обнаруживаться). He frightened me into remaining silent (он запугал меня, /и поэтому я/ молчала: «оставалась молчаливой»)."

"Quite so (понятно; quite so — согласен; совершенно верно). But you had your suspicions (но у вас были подозрения)?"

She hesitated and looked down (она в нерешительности опустила глаза: «посмотрела вниз»).

"I knew him (я знала = подозревала его)," she said. "But if he had kept faith with me (но если бы он был верен мне) I should always have done so with him (я всегда была бы /верна/ ему)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки