"You have confessed that you asked Sir Charles (вы признались, что просили сэра Чарльза) to be at the gate at ten o'clock (быть у калитки в десять часов). We know that that was the place and hour of his death (вы знаете, что это были место и время его смерти). You have withheld what the connection is between these events (вы скрыли связь между этими событиями)."
"There is no connection (нет никакой связи)."
withhold [wID'h@uld], ask [A:sk], these [Di:z]
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."
"What have I withheld?" she asked, defiantly.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."
"There is no connection."
"In that case the coincidence (в этом случае совпадение) must indeed be an extraordinary one (должно быть и вправду исключительным). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (но я думаю, мы все же установим связь; to succeed in doing smth. — преуспеть в какой-либо деятельности). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (хочу быть с вами совершенно искренним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (мы рассматриваем это дело как /дело/ об убийстве), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (и /на основании/ фактов можно привлечь не только вашего друга, мистера Стэплтона; to implicate — спутывать; вовлекать), but his wife as well (но также и его жену)."
The lady sprang from her chair (дама вскочила из своего кресла; to spring — прыгать; вскакивать).
"His wife!" she cried (его жену! — воскликнула она).
"The fact is no longer a secret (этот факт — больше не тайна). The person who has passed for his sister (особа, выдаваемая за его сестру; to pass for — слыть) is really his wife (в действительности его жена)."
Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова села; to resume — возобновлять). Her hands were grasping the arms of her chair (ее руки сжали подлокотники кресла), and I saw that the pink nails had turned white (и я увидел, как розовые ногти стали белыми) with the pressure of her grip (под давлением от этого сжатия).
"His wife!" she said, again (его жена! — сказала она снова). "His wife! He was not a married man (он не женатый человек)."
Sherlock Holmes shrugged his shoulders (Шерлок Холмс пожал плечами).
extraordinary [Iks'trO:dnrI], frank [fr&Nk], implicate ['ImplIkeIt]
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well."
The lady sprang from her chair.
"His wife!" she cried.
"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.
"Prove it to me! Prove it to me (докажите мне это)! And if you can do so (и если вы сможете это сделать) ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words (свирепая вспышка в ее глазах сказала больше любых слов).