"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition (этот человек предложил мне выйти /за него/ замуж при условии) that I could get a divorce from my husband (что я смогу получить развод у своего мужа). He has lied to me, the villain (он обманул меня, мерзавец), in every conceivable way (во всех отношениях: «каждым мыслимым способом»; conceivable — мыслимый, постижимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Not one word of truth has he ever told me (ни одного правдивого слова он никогда не сказал мне). And why — why (но почему, почему)? I imagined that all was for my own sake (я воображала, что все было /только/ ради меня). But now I see (но теперь я понимаю) that I was never anything but a tool in his hands (что я была не чем иным, кроме как инструментом в его руках). Why should I preserve faith with him (с чего бы мне сохранять верность тому; faith — вера; верность) who never kept any with me (кто никогда не был честным со мной; to keep faith with — быть честным)? Why should I try to shield him (почему я должна защищать его; shield — щит; to shield — заслонять, защищать; покрывать, прикрывать, укрывать; выгораживать) from the consequences of his own wicked acts (от последствий его собственных злодеяний)? Ask me what you like (спрашивайте меня, о чем хотите), and there is nothing which I shall hold back (и нет ничего, что я утаила бы; to hold back — воздерживаться; утаивать). One thing I swear to you (в одном я вам клянусь), and that is, that when I wrote the letter (и это то, что когда я писала письмо; to write) I never dreamed of any harm to the old gentleman (я и не помышляла /причинить/ вред старому джентльмену; to dream — мечтать; помышлять /разг./), who had been my kindest friend (который был моим самым добрым другом)."
glance [glA:ns], shield [Si:ld], wrote [r@ut]
She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why — why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is, that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."
"I entirely believe you, madam (я всецело верю вам, мадам)," said Sherlock Holmes. "The recital of these events (рассказ об этих событиях; recital — подробное изложение, рассказ) must be very painful to you (должно быть, является очень болезненным для вас), and perhaps it will make it easier (и, возможно, будет легче; to make easier — облегчать) if I tell you what occurred (если я расскажу, как /все/ произошло), and you can check me (а вы меня остановите; to check — проверять; останавливать) if I make any material mistake (если я допущу: «сделаю» какую-то существенную ошибку). The sending of this letter was suggested to you by Stapleton (послать письмо предложил вам Стэплтон)?"
"He dictated it (он продиктовал его)."