"I have great hopes (я питаю большие надежды /на то/) of what Mrs. Laura Lyons may do for us (что миссис Лора Лайонс может для нас сделать) when the position of affairs is made clear to her (когда положение дел для нее прояснится: «сделается ясным»). And I have my own plan as well (и также у меня есть свой собственный план). Sufficient for to-morrow is the evil thereof (согласно ему завтра будет трудный день: «на завтрашний день будет достаточно зла»); but I hope before the day is past (но я надеюсь, что прежде чем день пройдет = закончится) to have the upper hand at last (наконец взять верх /в этом деле/)."
I could draw nothing farther from him (я не мог больше ничего из него вытянуть), and he walked, lost in thought (и он шел, погруженный в мысли; lost — потерянный), as far as the Baskerville gates (до самых ворот Баскервиль-холла).
"Are you coming up (вы поднимитесь)?"
"Yes; I see no reason for further concealment (да, не вижу причин для дальнейшей скрывания = для того, чтобы продолжать скрываться; to conceal — скрывать; утаивать). But one last word, Watson (но одно последнее слово, Ватсон). Say nothing of the hound to Sir Henry (не говорите ничего о собаке сэру Генри). Let him think (пусть думает: «позвольте ему думать») that Selden's death was as Stapleton would have us believe (что смерть Сэлдэна была /такой/, как Стэплтон хотел, чтобы мы поверили). He will have a better nerve for the ordeal (у него будет больше мужества для сурового испытания) which he will have to undergo to-morrow (которому ему придется подвергнуться завтра; to undergo — переносить, испытывать; подвергаться), when he is engaged (поскольку он приглашен; to engage — привлекать; вовлекать), if I remember your report aright (если я хорошо помню из вашего доклада), to dine with these people (обедать с этими людьми)."
"And so am I (и я тоже /приглашен/)."
"Then you must excuse yourself (значит, вы должны извиниться) and he must go alone (и он должен пойти один). That will be easily arranged (это будет легко устроить). And now, if we are too late for dinner (а сейчас, коль мы опоздали на обед), I think that we are both ready for our suppers (я полагаю, что мы оба готовы к ужину)."
motive ['m@utIv], reconcile ['rek@nsaIl], ordeal [O:'di:l]
"Well, then, to-night?"
"We are not much better off to-night. Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. We never saw the hound. We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one."
"And how do you propose to do so?"
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. And I have my own plan as well. Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last."
I could draw nothing farther from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.
"Are you coming up?"
"Yes; I see no reason for further concealment. But one last word, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."
"And so am I."
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."
CHAPTER XIII. FIXING THE NETS
(Расстановка сетей)