"I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом), but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным). I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра)."
And so it was arranged (так и было сделано: «устроено»). Resisting Stapleton's offer of hospitality (отклонив гостеприимное предложение Стэплтона), Holmes and I set off to Baskerville Hall (мы с Холмсом отправились в Баскервиль-холл), leaving the naturalist to return alone (предоставив натуралисту возвращаться в одиночестве). Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor (оглянувшись назад, мы увидели фигуру, медленно удаляющуюся через болота), and behind him that one black smudge on the silvered slope (а позади нее: «него» то единственное черное пятно на серебряном склоне) which showed where the man was lying (которое показывало, где лежал человек) who had come so horribly to his end (который умер такой ужасной смертью: «кто так ужасно подошел к своему концу»).
fright ['fraIt], justify ['dZVstIfaI], smudge [smVdZ]
Holmes shrugged his shoulders.
"One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts, and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case."
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me.
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we put something over his face he will be safe until morning."
And so it was arranged. Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.
"We're at close grips at last (наконец-то мы встретились лицом к лицу; close — близкий; тесный; grip — схватывание; захват /в различных видах единоборств/)," said Holmes, as we walked together across the moor (сказал Холмс, когда мы вместе шли через болота). "What a nerve the fellow has (ну и нервы у этого парня)! How he pulled himself together (как он взял себя в руки; to pull oneself together — собраться с духом; овладеть собой) in the face of what must have been a paralyzing shock (перед лицом того, что должно было стать парализующим = ошеломляющим ударом; in the face of — перед лицом) when he found (когда он обнаружил) that the wrong man had fallen a victim to his plot (что не тот человек пал жертвой его плана = замыслов). I told you in London, Watson (я говорил вам в Лондоне), and I tell you now again (и повторяю вам снова), that we have never had a foeman more worthy of our steel (что у нас никогда /еще/ не было более достойного: «более стоящего нашего оружия» противника; steel — сталь; холодное оружие)."
"I am sorry that he has seen you (я жалею, что он вас увидел)."
"And so was I at first (я тоже сначала было /пожалел/). But there was no getting out of it (но этого было не избежать; to get out of — избегать делать что-либо)."