"What effect do you think it will have upon his plans (как вы думаете, какое влияние это будет иметь на его планы), now that he knows you are here (теперь, когда он знает, что вы здесь)?"
"It may cause him to be more cautious (это может заставить его быть более осмотрительным), or it may drive him to desperate measures at once (или сразу же приведет его к каким-нибудь отчаянным мерам; at once — тотчас же; в то же время, вместе с тем). Like most clever criminals (как большинство талантливых преступников; clever — умный; даровитый, талантливый), he may be too confident in his own cleverness (он может быть слишком уверенным в своем таланте) and imagine that he has completely deceived us (и вообразить, что полностью провел нас)."
"Why should we not arrest him at once (почему бы нам сразу же не арестовать его)?"
paralyze ['p&r@laIz], victim ['vIktIm], foeman ['f@um@n]
"We're at close grips at last," said Holmes, as we walked together across the moor. "What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."
"I am sorry that he has seen you."
"And so was I at first. But there was no getting out of it."
"What effect do you think it will have upon his plans, now that he knows you are here?"
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."
"Why should we not arrest him at once?"
"My dear Watson, you were born to be a man of action (мой дорогой Ватсон, вы рождены человеком действия). Your instinct is always to do something energetic (ваш инстинкт — всегда делать = вы всегда готовы на что-то энергичное). But supposing, for argument's sake (но предположим ради интереса; argument — довод; дискуссия), that we had him arrested to-night (что этим вечером мы его арестовали), what on earth the better off should we be for that (что же путного из этого у нас вышло бы; on earth — употребляется для усиления; better — лучший; лучшее)? We could prove nothing against him (против него мы ничего доказать не смогли бы). There's the devilish cunning of it (вот в этом /его/ дьявольская хитрость)! If he were acting through a human agent (если бы он действовал через /какого-нибудь/ человека; agent — агент; действующая сила, фактор) we could get some evidence (мы могли бы получить какие-нибудь доказательства; evidence — ясность; доказательство, свидетельство), but if we were to drag this great dog to the light of day (но если мы должны были бы вытащить эту гигантскую собаку на свет Божий: «на дневной свет») it would not help us in putting a rope round the neck of its master (это не помогло бы нам накинуть: «положить» веревку на шею ее хозяина)."
"Surely we have a case (но у нас есть факты; case — случай; доказательства, факты)."
"Not a shadow of one (ни намека ни на один; shadow — тень; след, намек) — only surmise and conjecture (только догадки и предположения). We should be laughed out of court (нас засмеяли бы в суде) if we came with such a story and such evidence (если б мы пришли с такими россказнями и фактами)."
"There is Sir Charles's death (есть смерть сэра Чарльза)."