"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct ——"
"I presume nothing."
"Well, then, why this hound should be loose to-night. I suppose that it does not always run loose upon the moor. Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain for ever a mystery. The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? We cannot leave it here to the foxes and the ravens."
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."
"Exactly. I have no doubt that you and I could carry it so far. Halloa, Watson, what's this? It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Not a word to show your suspicions — not a word, or my plans crumble to the ground."
A figure was approaching us over the moor (через болота к нам приближалась фигура /человека/), and I saw the dull red glow of a cigar (и я увидел тусклый красноватый огонек сигары; glow — свет /от чего-либо раскаленного/). The moon shone upon him (луна светила над ним = освещала его), and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist (и я смог различить проворную фигуру: «форму» и бойкую походку натуралиста). He stopped when he saw us (он остановился, когда увидел нас), and then came on again (затем двинулся снова).
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it (ба, доктор Ватсон, не вы ли это)? You are the last man (вы последний человек) that I should have expected to see (кого я ожидал бы увидеть) out on the moor at this time of night (на болотах в этот ночной час). But, dear me, what's this (но, Боже мой, что это)? Somebody hurt (кто-то ранен)? Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry (нет, не говорите мне, что это наш друг сэр Генри)!" He hurried past me (он поспешно /прошел/ мимо меня) and stooped over the dead man (и склонился над мертвецом). I heard a sharp intake of his breath (я услышал, как он резко вдохнул; intake — поглощение; всасывание; breath — дыхание) and the cigar fell from his fingers (и сигара выпала из его пальцев).
"Who — who's this?" he stammered (кто, кто это, — спросил он, запинаясь).
"It is Selden, the man who escaped from Princetown (это Сэлдэн, человек, сбежавший из Принстауна)."
Stapleton turned a ghastly face upon us (Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо; ghastly — жуткий; мертвенно-бледный), but by a supreme effort (но величайшим усилием) he had overcome his amazement and his disappointment (он преодолел свое удивление и разочарование). He looked sharply from Holmes to me (он внимательно смотрел то на меня, то на Холмса; sharply — резко; внимательно).
"Dear me! What a very shocking affair (Бог мой, что за ужасное событие; shocking — потрясающий; ужасающий; affair — дело; происшествие, событие)! How did he die (как он умер)?"
"He appears to have broken his neck (похоже, он сломал шею) by falling over these rocks (упав с этих скал). My friend and I were strolling on the moor (мы с другом прогуливались по болотам) when we heard a cry (когда услыхали крик)."
distinguish [dIs'tINgwIS], dear [dI@], amazement [@'meIzm@nt]
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.