Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"The old gentleman with the telescope, no doubt (пожилой джентльмен с телескопом, несомненно). I could not make it out (я не мог понять, что это) when first I saw the light flashing upon the lens (когда в первый раз увидел отблески света на линзах; to flash — сверкать; давать отблески)." He rose and peeped into the hut (он поднялся и заглянул в хижину; to rise). "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies (ха, я вижу, Картрайт принес кое-какие продукты; to bring; supplies — припасы; продовольствие). What's this paper (что за бумажка)? So you have been to Coombe Tracey, have you (значит, вы были в Кум-Трэйси, не так ли)?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons (/чтобы/ встретиться с миссис Лорой Лайонс)?"

"Exactly (совершенно верно)."

ambush ['&mbuS], weapon ['wep@n], localize ['l@uk(@)laIz]

"I thought as much — and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was the criminal?"

"I did not know who you were, but I was determined to find out."

"Excellent, Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"

"Yes, I saw you then."

"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one?"

"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."

"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper? So you have been to Coombe Tracey, have you?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons?"

"Exactly."

"Well done (браво/прекрасно)! Our researches have evidently been running on parallel lines (очевидно, наши поиски проходили в параллельных направлениях; line — линия; курс, направление), and when we unite our results (и когда мы объединим наши результаты) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надеюсь, у нас будет совершенно полное понимание этого дела; to expect — ожидать; надеяться, предполагать; fairly — красиво; в некоторой степени, довольно)."

"Well, I am glad from my heart that you are here (ну, я рад всем сердцем, что вы здесь), for indeed the responsibility and the mystery (потому что, конечно, ответственность и таинственность) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряжением/ для моих нервов; both — оба, обе). But how in the name of wonder did you come here (но мне интересно, как же, Боже мой, вы приехали = оказались здесь; in the name of — именем чего-либо или кого-либо; во имя), and what have you been doing (и что вы /здесь/ делаете)? I thought that you were in Baker Street (я думал, что вы на Бейкер-стрит) working out that case of blackmailing (работаете над делом о шантаже)."

"That was what I wished you to think (это именно то, о чем я и хотел, чтоб вы думали)."

"Then you use me, and yet do not trust me (значит, вы использовали меня, не доверяя мне)!" I cried, with some bitterness (воскликнул я с некоторой горечью). "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я думаю, что заслужил лучшего от вас, Холмс; at smb.’s hands — со стороны кого-либо, от кого-либо)."

evidently ['evId(@)ntlI], fairly ['fE@lI], deserve [dI'z@:v]

"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки