Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

And then at last I heard him (и вот, наконец, я услышал его). Far away came the sharp clink (издалека донесся отчетливый резкий звук) of a boot striking upon a stone (удар ботинка по камню). Then another and yet another (потом еще и еще), coming nearer and nearer (все ближе и ближе). I shrank back into the darkest corner (я отступил в самый темный угол; to shrink — уменьшать; отпрянуть, отступить), and cocked the pistol in my pocket (и в кармане взвел /курок/ пистолета), determined not to discover myself (решив не открывать себя) until I had an opportunity (до тех пор, пока не представится возможность) of seeing something of the stranger (увидеть незнакомца; something — кое-что, что-нибудь). There was a long pause (была долгая пауза = некоторое время не доносилось ни звука) which showed that he had stopped (что указывало на то, что он остановился; to show — показывать; указывать). Then once more the footsteps approached (затем шаги снова /стали/ приближаться) and a shadow fell across the opening of the hut (и тень упала на проход в хижину).

"It is a lovely evening, my dear Watson (прекрасный вечер, дорогой Ватсон)," said a well-known voice (сказал хорошо знакомый голос). "I really think that you will be more comfortable outside than in (я, право, думаю, что нам будет удобнее снаружи, чем внутри)."

determine [dI't@:mIn], pause [pO:z], comfortable ['kVmf@t@bl]

And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.

"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in."

<p>CHAPTER XII. DEATH ON THE MOOR</p>

(Смерть на болотах)

FOR a moment or two I sat breathless (каких-то несколько мгновений я сидел не дыша), hardly able to believe my ears (едва способный поверить своим ушам). Then my senses and my voice came back to me (потом чувства и голос вернулись ко мне), while a crushing weight of responsibility (тогда как давящее бремя ответственности; weight — вес, масса; бремя) seemed in an instant to be lifted from my soul (казалось, мгновенно была снята с моей души). That cold, incisive, ironical voice (этот холодный, резковатый, ироничный голос; incisive — режущий; острый, резкий, колкий, язвительный) could belong to but one man in all the world (мог принадлежать только одному человеку во всем мире).

"Holmes!" I cried — "Holmes!"

"Come out," said he (выходите, — сказал он), "and please be careful with the revolver (и, пожалуйста, будьте осторожны с револьвером)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки