Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

But there were ample signs (но там было достаточно признаков, /свидетельствовавших о том/) that I had not come upon a false scent (что я не пошел по ложному следу; scent — запах; след). This was certainly where the man lived (здесь определенно жил человек). Some blankets rolled in a waterproof (несколько одеял, завернутых в непромокаемый плащ) lay upon that very stone slab (лежали на той самой каменной плите) upon which neolithic man had once slumbered (на которой некогда спал неолитический человек; once — один раз; когда-то, некогда). The ashes of a fire were heaped in a rude grate (зола от костра кучей лежала в грубом очаге). Beside it lay some cooking utensils (рядом располагались какая-то кухонная утварь) and a bucket half-full of water (и бадья, наполовину наполненная водой). A litter of empty tins (разбросанные в беспорядке пустые консервные банки; litter — разбросанные вещи) showed that the place had been occupied for some time (показывали, что в этом месте некоторое время /кто-то/ жил), and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light (и я увидел, когда глаза мои привыкли к изменчивому свету), a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner (кружку и наполовину полную бутылку вина, стоящие в углу; spirits — алкогольный напиток). In the middle of the hut (в середине хижины) a flat stone served the purpose of a table (/располагался/ плоский камень, служивший в качестве стола), and upon this stood a small cloth bundle (а на нем стоял маленький узелок из сукна) — the same, no doubt (без сомнения, тот), which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy (который я видел в телескоп на плече у мальчишки). It contained a loaf of bread (в нем была: «он содержал» буханку хлеба), a tinned tongue (консервированный /говяжий/ язык), and two tins of preserved peaches (и две банки консервированных персиков). As I set it down again (когда я поставил это назад), after having examined it (после того как осмотрел), my heart leaped to see (мое сердце подпрыгнуло, /когда я/ заметил) that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it (что под этим лежал листок бумаги с /какой-то/ надписью на нем). I raised it, and this was what I read (я поднял его, и вот, что я прочел), roughly scrawled in pencil (небрежно и неразборчиво написанное карандашом; roughly — грубо; небрежно; to scrawl — писать неразборчиво):—

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey (доктор Ватсон поехал в Кум-Трэйси)."

slumber ['slVmb@], accustom [@'kVst@m], tongue [tVN]

But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle — the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:—

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки