If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits, and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I knew.
Outside the sun was sinking low (снаружи солнце уже садилось; to sink low — глубоко погрузиться) and the west was blazing with scarlet and gold (и запад = небо на западе ярко горело пурпуром и золотом). Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools (его отражение алыми пятнами отбрасывалось назад далекими озерцами) which lay amid the Great Grimpen Mire (лежащими посреди Большой Гримпенской трясины). There were the two towers of Baskerville Hall (/вдали виднелись/ две башни Баскервиль-холла), and there a distant blur of smoke (и далекое пятно дыма) which marked the village of Grimpen (обозначавшее деревню Гримпен). Between the two, behind the hill (между ними, за холмом), was the house of the Stapletons (находился дом Стэплтонов). All was sweet and mellow and peaceful (все /вокруг/ было приятным, спокойным и мирным) in the golden evening light (в золотистом вечернем свете), and yet as I looked at them (и все же когда я смотрел на это) my soul shared none of the peace of Nature (моя душа не разделяла спокойствия природы), but quivered at the vagueness and the terror of that interview (а трепетала от неясности и страха /перед/ встречей) which every instant was bringing nearer (которая с каждым мгновением приближалась; to bring nearer — приближать). With tingling nerves, but a fixed purpose (с натянутыми: «дрожащими» нервами, но с твердыми намерениями), I sat in the dark recess of the hut (я сидел в темном углу хижины; in the recess — в глубине) and waited with sombre patience for the coming of its tenant (и ждал с угрюмой настойчивостью ее обитателя).
scarlet ['skA:lIt], blur [bl@:], quiver ['kwIv@]
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature, but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.