"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study — it had never been touched since his death — and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' Beneath it were signed the initials L. L."
"Have you got that slip (у вас есть этот фрагмент)?"
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it (нет, сэр, он весь рассыпался на кусочки после того, как мы притронулись к нему; to move — двигать; трогать)."
"Had Sir Charles received any other letters in the same writing (получал сэр Чарльз другие письма, /написанные/ тем же почерком)?"
"Well, sir, I took no particular notice of his letters (но, сэр, я не уделял особого внимания его письмам). I should not have noticed this one (я бы не обратил внимания и на это) only it happened to come alone (не случись так, что оно было: «пришло» единственным)."
"And you have no idea who L. L. is (и вы не имеете представления, кто эта Л. Л.)?"
"No, sir. No more than you have (нет, сэр, не больше, чем вы). But I expect if we could lay our hands upon that lady (но я полагаю, если бы мы смогли разыскать эту леди) we should know more about Sir Charles's death (мы бы узнали больше о смерти сэра Чарльза)."
"I cannot understand, Barrymore (я не могу понять, Бэрримор), how you came to conceal this important information (как вы осмелились скрывать эту важную информацию; to come + infinitive /неопределенная форма глагола/ — прийти к чему-либо; дойти до того, чтобы сделать что-либо)."
"Well, sir, it was immediately after that (но, сэр, это было сразу же после того) our own trouble came to us (/как/ к нам самим пришла беда). And then again, sir (и опять же, сэр), we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be (мы оба очень любили сэра Чарльза, что и не удивительно: «как и должны были») considering all that he has done for us (учитывая все, что он сделал для нас; to consider — рассматирвать; принимать во внимание). To rake this up couldn't help our poor master (разворошив это, мы /все равно/ не смогли бы помочь нашему бедному хозяину; rake — грабли), and it's well to go carefully (и лучше действовать осторожно; to go — идти; действовать в соответствии с /чем-либо/) when there's a lady in the case (когда в деле /замешана/ женщина). Even the best of us (даже лучшие из нас) ——"
"You thought it might injure his reputation (вы думали, это могло повредить его репутации; to injure — ранить; испортить, повредить)?"
"Well, sir, I thought no good could come of it (я думал, ничего хорошего из этого не выйдет). But now you have been kind to us (но теперь, /когда/ вы были так добры к нам), and I feel as if it would be treating you unfairly (я чувствую, что было бы нечестно по отношению к вам; to treat — обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо как-либо/) not to tell you all that I know about the matter (не рассказать вам все, что я знаю об этом деле)."
receive [rI'si:v], idea [aI'dI@], reputation [,repju:'teIS(@)n]
"Have you got that slip?"
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."
"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?"