I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one — the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge — the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.
I found the black tor (я отыскал черную скалу) upon which I had seen the solitary watcher (на которой я видел одинокого наблюдателя), and from its craggy summit (и с ее отвесной вершины) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядел унылые дали; downs = downlands — безлесные возвышенности). Rain squalls drifted across their russet face (шквальный ветер с дождем метался по их красновато-коричневой поверхности; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; перемещаться), and the heavy, slate-coloured clouds (и тяжелые, синевато-серого цвета тучи) hung low over the landscape (низко висели над всей округой), trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (стелясь по склонам холмов причудливыми серыми гирляндами; to trail — прокладывать путь; стелиться /о ползучих растениях/). In the distant hollow on the left (далеко слева, в низине), half hidden by the mist (наполовину скрытые туманом), the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались над деревьями две узкие башни Баскервиль-холла). They were the only signs of human life (они были единственным признаком существования человека; life — жизнь; существование) which I could see (который я мог увидеть), save only those prehistoric huts (кроме разве что тех доисторических хижин) which lay thickly upon the slopes of the hills (которые теснились по склонам холмов). Nowhere was there any trace of that lonely man (нигде не было никаких следов того одинокого человека) whom I had seen on the same spot two nights before (которого я видел на этом же месте две ночи назад).
downs [daunz], russet ['rVsIt], above [@'bVv]
I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.