I went at once to my room (я тотчас же отправился в свою комнату) and drew up my report of the morning's conversation for Holmes (и составил для Холмса отчет об утреннем разговоре; to draw up — останавливать/ся/; составлять /контракт, завещание и т. д./). It was evident to me that he had been very busy of late (очевидно, что последнее время он очень занят), for the notes which I had from Baker Street (так как записки, которые я получаю с Бейкер-стрит) were few and short (стали редкими и короткими), with no comments upon the information which I had supplied (без комментариев по поводу информации, которую я собрал: «доставил»), and hardly any reference to my mission (с редкими упоминаниями о /целях/ моего задания). No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties (без сомнения, то дело о шантаже поглощает все его время: «все его способности»). And yet this new factor must surely arrest his attention (но все же этот новый факт должен непременно привлечь: «приковать» его внимание) and renew his interest (и вызвать его интерес; to renew — обновлять; вызывать, пробуждать вновь). I wish that he were here (как бы я хотел, чтобы он был здесь).
October 17th (17 октября). — All day to-day the rain poured down (сегодня весь день льет дождь), rustling on the ivy and dripping from the eaves (шелестя по плющу и стекая по карнизам).
report [rI'pO:t], supply [s@'plaI], renew [rI'nju:]
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.
October 17th. — All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я подумал о каторжнике там, на этих унылых, холодных, бесприютных болотах). Poor fellow (бедняга)! Whatever his crimes (какими бы ни были его преступления), he has suffered something to atone for them (он достаточно страдает, чтобы их искупить; something — до некоторой степени; весьма). And then I thought of that other one (а потом я подумал о том другом) — the face in the cab (о лице в кебе), the figure against the moon (о фигуре на фоне луны). Was he also out in that deluge (был ли он тоже под этим ливнем; deluge — потоп, наводнение; ливень) — the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ невидимый наблюдатель, человек из тьмы)? In the evening I put on my waterproof (вечером я надел свой непромокаемый плащ) and I walked far upon the sodden moor (и пошел далеко /вглубь/ этих раскисших болот; sodden — промокший, влажный), full of dark imaginings (полный мрачных грез), the rain beating upon my face (/при этом/ дождь хлестал мне в лицо) and the wind whistling about my ears (и ветер свистел в ушах). God help those who wander into the Great Mire now (помоги, Господи, тем, кто сейчас блуждает по Гримпенской трясине), for even the firm uplands are becoming a morass (потому что даже твердые нагорья /раскисают/, становясь болотом).
convict ['kOnvIkt], bleak [bli:k], morass [m@'r&s]