Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Something had evidently aroused his suspicions (очевидно, что-то возбудило его подозрения; to arise). It may have been that Barrymore had some private signal (может быть, у этого Бэрримора был какой-то секретный знак) which we had neglected to give (который мы не подали: «который мы упустили подать»; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного; to give — давать), or the fellow may have had some other reason (или у парня была какая-то другая причина) for thinking that all was not well (думать, что что-то не так), but I could read his fears upon his wicked face (но я смог прочитать испуг на его злобном лице). Any instant he might dash out the light (в любой момент он мог отбросить свечу) and vanish in the darkness (и исчезнуть в темноте). I sprang forward therefore (поэтому я прыгнул вперед), and Sir Henry did the same (и сэр Генри сделал то же самое). At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock (в тот же миг каторжник, выкрикнув проклятие, швырнул в нас камнем) which splintered up against the boulder (который раскололся о глыбу) which had sheltered us (служившую нам прикрытием). I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure (я /успел только/ разглядеть его невысокую, приземистую, крепко сбитую фигуру) as he sprang to his feet and turned to run (когда он вскочил на ноги и повернулся, чтобы убежать). At the same moment by a lucky chance (по счастливой случайности, в тот момент) the moon broke through the clouds (луна выглянула из-за туч = пробилась сквозь тучи). We rushed over the brow of the hill (мы бросились к вершине холма; brow — бровь; выступ /скалы/), and there was our man running with great speed down the other side (а наш каторжник: «человек» сбегал с огромной скоростью вниз с другой стороны), springing over the stones in his way (перепрыгивая через камни) with the activity of a mountain goat (с энергией = с ловкостью горного козла). A lucky long shot of my revolver might have crippled him (удачный дальний выстрел из моего револьвера мог бы остановить: «искалечить» его), but I had brought it only to defend myself if attacked (но я захватил его, только чтобы защищаться в случае нападения), and not to shoot an unarmed man who was running away (а не /для того, чтобы/ стрелять в убегающего безоружного человека).

whisper ['wIsp@], mountain ['mauntIn]

Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки