Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"You'll be all right to-morrow."

"I don't think I'll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?"

"Shall we turn back?"

"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."

We stumbled slowly along in the darkness (мы медленно двинулись в темноту; to stumble — спотыкаться; ковылять), with the black loom of the craggy hills around us (/при этом/ черные тени скалистых холмов окружали нас; loom — неясные очертания; тень), and the yellow speck of light burning steadily in front (и желтое пятнышко света постоянно горело впереди). There is nothing so deceptive (ничто так не обманчиво) as the distance of a light upon a pitch-dark night (как расстояние до /источника/ света в непроглядной ночи), and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon (временами казалось, огонек был далеко на горизонте) and sometimes it might have been within a few yards of us (а временами — в нескольких ярдах от нас). But at last we could see whence it came (но наконец мы смогли увидеть, откуда он идет), and then we knew that we were indeed very close (и тогда поняли, что мы находимся действительно очень близко). A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks (угасающая свеча была воткнута в расщелину /между/ камнями; to gutter — вымывать канавки; угасать /о пламени/; to stick) which flanked it on each side (которые защищали ее со всех сторон; to flank — располагаться сбоку; защищать сбоку) so as to keep the wind from it (так чтобы уберечь ее от ветра), and also to prevent it from being visible (а также сделать ее невидимой /отовсюду/; to prevent — предотвращать; препятствовать; visible — видимый), save in the direction of Baskerville Hall (кроме как со стороны Баскервиль-холла). A boulder of granite concealed our approach (гранитная глыба скрывала наше приближение), and crouching behind it we gazed over it at the signal light (и, пригнувшись за ней, мы пристально смотрели на сигнальный огонек). It was strange to see this single candle (странно было видеть эту одинокую свечу) burning there in the middle of the moor (горящую там, посреди болот), with no sign of life near it (без признаков жизни вокруг нее) — just the one straight yellow flame (только одно ровное желтое пламя) and the gleam of the rock on each side of it (и отблески на камнях вокруг него).

stumble [stVmbl], horizon [h@'raIzn], crevice ['krevIs]

We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it, and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it — just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.

"What shall we do now?" whispered Sir Henry (что теперь будем делать? — прошептал сэр Генри).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки