Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Stapleton was with me when I heard it last (со мной был Стэплтон, когда я слышал это в прошлый раз; last — последний; прошлый). He said that it might be the calling of a strange bird (он сказал, что, возможно, это кричит какая-то птица; strange — странный; незнакомый)."

"No, no, it was a hound (нет-нет, это была собака). My God, can there be some truth in all these stories (мой Бог, неужели есть какая-то правда во всех этих россказнях)? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause (возможно ли, что я действительно в опасности = мне и правда угрожает такая темная сила)? You don't believe it, do you, Watson (вы в это не верите, Ватсон, не так ли)?"

"No, no."

mile [maIl], whence [wens], truth [tru:T]

He groaned, and was silent for a few moments.

"A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."

"It was hard to say whence it came."

"It rose and fell with the wind. Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"

"Yes, it is."

"Well, it was up there. Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth."

"Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird."

"No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don't believe it, do you, Watson?"

"No, no."

"And yet it was one thing to laugh about it in London (и все же, одно дело смеяться над этим в Лондоне), and it is another to stand out here in the darkness of the moor (а другое — стоять здесь в темноте на болотах) and to hear such a cry as that (и слушать подобный вой). And my uncle (а мой дядя)! There was the footprint of the hound beside him as he lay (возле /места/, где он лежал, были отпечатки собачьих /лап/). It all fits together (все сходится: «все подходит друг к другу»). I don't think that I am a coward (я не думаю, что я трус = я не считаю себя трусом), Watson, but that sound seemed to freeze my very blood (но тот звук, казалось, заморозил мне всю кровь). Feel my hand (потрогайте мою руку)!"

It was as cold as a block of marble (она была холодна, как глыба мрамора; block — колода; глыба).

"You'll be all right to-morrow (завтра с вами будет все в порядке)."

"I don't think I'll get that cry out of my head (не думаю, что /смогу/ выбросить из головы этот вой). What do you advise that we do now (что вы посоветуете нам делать сейчас)?"

"Shall we turn back (/может быть/, нам стоит вернуться назад)?"

"No, by thunder (нет, черт возьми); we have come out to get our man (мы вышли, чтобы поймать нашего каторжника), and we will do it (и мы это сделаем). We after the convict (мы /охотимся/ за каторжником), and a hell-hound, as likely as not, after us (а тот цербер, по всей вероятности, за нами). Come on (вперед)! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor (поглядим, все ли черти преисподней разгуливают по болотам; to be loose — шататься; разгуливать; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; pit — яма, углубление, впадина, лунка; /перен./ преисподняя)."

marble [mA:bl], coward [kau@d], fiend [fi:nd]

"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!"

It was as cold as a block of marble.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки