"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким образом), and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica (и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков, доспехах, архитектуре и Аттике), and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long (и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время, скоро). It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги), and I had pretty nearly filled a shelf with my writings (и я почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва умещалось на полке). And then suddenly the whole business came to an end (и затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу»)."
eight [eIt], archery ['A:tS@rI], armour ['A:m@], diligence ['dIlIdZ@ns]
"To an end (кончилось)?"
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."
"To an end?"
"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам), but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)."
square [skwe@], cardboard ['kA:dbO:d], hammered ['h&m@d], tack [t&k]
He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота). It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом):
piece [pi:s], white [wait], size [saIz], notepaper [n@ut'peIp@], fashion [f&Sn]
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:
THE RED-HEADED
LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать).
October 9, 1890.
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним), until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали).
surveyed [s@:'veId], curt [k@:t], rueful ['ru:ful], roar [rO:], laughter ['lA:ft@]
THE RED-HEADED
LEAGUE IS DISSOLVED.
October 9, 1890.
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.