Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes (я не надеюсь более никогда увидеть вновь такое зрелище, как то = такого мне никогда не придется больше повидать). From north, south, east, and west (с севера, юга, востока и запада) every man who had a shade of red in his hair (каждый /человек/, кто имел хоть малейший оттенок рыжего в своих волосах; shade — тень; намек, оттенок) had tramped into the Сity to answer the advertisement (притопали в Сити откликнуться на объявление; to tramp — тяжело ступать, тащиться). Fleet Street was choked with red-headed folk (Флит-стрит была забита рыжими людьми; to choke with — подавиться; folk — люди, племя), and Pope's Court looked like a coster's orange barrow (а Попс-корт был похож на тачку уличного торговца апельсинами). I should not have thought there were so many in the whole country (я не мог подумать = никогда бы не подумал, что во всей стране так много /рыжих/) as were brought together by that single advertisement (как /те/, которые собрались вместе по одному объявлению). Every shade of colour they were (они были всех оттенков цвета = рыжего) — straw (соломенного), lemon (лимонного), orange (апельсинового), brick (кирпичного), Irish-setter (/цвета/ ирландского сеттера), liver (темно-каштанового), clay (глиняного); but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint (там было немного /людей/, кто имел бы настоящий живой огненный тон). When I saw how many were waiting (когда я увидел, как много было ожидающих), I would have given it up in despair (я бы бросил это в отчаянии = чуть не пришел в отчаяние); but Spaulding would not hear of it (не захотел об этом слышать = настаивал на своем). How he did it I could not imagine (как он это сделал, я не мог представить), but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd (он толкался, и втискивался, и бодался, пока не провел меня через толпу), and right up to the steps which led to the office (и прямо к лестнице, которая вела к конторе). There was a double stream upon the stair (по лестнице двигался двойной поток), some going up in hope (некоторые поднимались в надежде = полные надежд), and some coming back dejected (а другие спускались угнетенные); but we wedged in as well as we could (но мы вклинились как могли) and soon found ourselves in the office (и вскоре очутились в конторе)."

sight [saIt], north [nO:T], folk [f@uk], straw [strO:], despair [dIs'pe@], wedged [wedZd]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги